Egy botránykönyv utóélete

A Sátáni versek alapvetően nem is az iszlámról szól.

Pápay György
2015. 10. 13. 15:17
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A hírek szerint Szaúd-Arábia nemrég diplomáciai úton próbálta elérni, hogy Csehországban ne adhassák ki új fordításban Salman Rushdie Sátáni versek című regényét. Mint ismeretes, az 1988-ban megjelent művet muszlim vallási vezetők a Korán és Mohamed próféta gyalázásával vádolták, szerzőjére pedig kimondták a fatvát – gyakorlatilag a halálos ítéletet –, és vérdíjat is kitűztek a fejére. Rushdie évekig rejtőzködésre kényszerült, s a könyv fordítóit világszerte inzultusok érték, sőt merényleteket kíséreltek meg ellenük (egy alkalommal sajnos sikerrel). Nem véletlen, hogy 2004-ben a regény első magyar kiadása a fordító nevének feltüntetése nélkül jelent meg.

Bár voltak, akik felrótták az írónak, hogy nem volt tekintettel a muszlim hívők érzékenységére, az őt ért fenyegetéseket a nyugati világ többé-kevésbé egységesen elítélte, és a regény sokak szemében a művészi és a szólásszabadság egyfajta jelképévé vált. A mai világpolitikai helyzetben ezért különös akusztikája van annak, ha a mű valamely európai kiadása még huszonhét év múltán is egy közel-keleti ország ellenkezését, nyomásgyakorlását váltja ki. Pedig Rushdie többször is hangsúlyozta, könyvében nem egy adott vallást, hanem általában a vallási fanatizmust akarta tollhegyre tűzni; az idén januárban elkövetett Charlie Hebdo-merénylet után is különbséget tett az iszlám és az iszlamizmus között, amely utóbbi szerinte „gyilkos mutáció az iszlám szívében”.

Ráadásul a Sátáni versek alapvetően nem is az iszlámról szól. Hanem – ha már egyetlen központi motívumot keresünk – a nyugati társadalmakba való bevándorlásról, amit az éppen aktuális, szintén iszlamofóbnak bélyegzett botránykönyvnél, Houellebecq Behódolásánál jóval összetettebb módon mutat be. A brit indiai író a nyugatra érkezők nézőpontját állítja középpontba, vagyis az érem másik oldalával foglalkozik: az új haza „belakásának” nehézségeivel, a ki-, illetve bevándorlólétből fakadó identitásválsággal, a Kelet és Nyugat közti őrlődéssel. Bár egyetlen irodalmi műnek sem tesz jót a túlzottan aktualizáló olvasás, mai szemmel nézve a regény egyik legtorokszorítóbb jelenete, amikor a Nagy-Britanniába egy légi szerencsétlenség következtében illegálisan érkező főhős társaival együtt állati vonásokat ölt, szó szerint szörnyeteggé változik – legalábbis a helyi hatóság embereinek szemében. További ironikus csavar a történetben, hogy a kíméletlen rendőrök neve (Novak, Stein) arra utal, ők maguk is bevándorlók vagy azok leszármazottai.

A felháborodásra persze nem csak az iszlám híveinek lett volna okuk: könyvében Rushdie a Nyugatot éppúgy kritikával illeti, s ebben talán túl messzire is megy, amikor a brit társadalmat xenofóbként, burkoltan vagy nyíltan rasszistaként ábrázolja. Azt a brit társadalmat, amelyről mára egyértelműen kiderült, hogy talán a leginkább toleránsnak mondható Európában, hiszen a nagyobb uniós tagállamok közül kizárólag itt nem tudott a kontinenst érintő migrációs krízisből számottevő politikai tőkét kovácsolni egy szélsőjobboldali párt.

A történetnek egyébként van két valós szereplője is. Az egyik Homeini ajatollah, Irán akkori vezetője, aki más néven ugyan, de nem túl hízelgően ábrázolva maga is felbukkan a könyvben, és aki később kimondta Rushdie-ra a fatvát. A másik Margaret Thatcher brit miniszterelnök, akinek az író nem volt nagy rajongója, és akit a beszédes Mrs. Torture néven emlegetnek a regényben. Ennek ellenére éppen Thatcher volt az, aki a botrány kirobbanása után személyesen intézkedett Rushdie állandó rendőri védelméről.

Ez a különbség Kelet és Nyugat között.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.