– A Nibelung-ének első teljes magyar fordítása 1868-ban jelent meg, Szász Károly tollából. Miért vállalkozott százötven év elteltével az új verzió elkészítésére?
– A mű keletkezési ideje, a XIII. század a német irodalom aranykora: Wolfram von Eschenbach, Gottfried von Strassburg, Walther von der Vogelweide élt és alkotott ekkor – utóbbi kettőtől fordítottam már. A másik ok: nem húzok éles határvonalat írói és műfordítói munkásságom közé. A Nibelung-éneket a XIX. századi történelmi regény előfutárának tartom, és azért merültem el benne, mert érdekelnek az írói mesterség kezdetei.
– Az elsőként szembeötlő különbség Szász Károly és az ön munkája között alighanem az, hogy más-más versformát választottak.
– Szász Károly, aki Arany János tanártársa volt Nagykőrösön, és kölcsönösen hatottak egymásra, máig élvezhető és működő szöveget alkotott. Ugyanakkor szabályos sorokban, úgynevezett nibelungizált alexandrinusban adta vissza az eredetit. E népszerű versformát Garay Jánostól Radnóti Miklósig számos kitűnő költőnk használta, de a XIX. század és a romantika alkotása. A Nibelung-ének szerzője tehát nem ismerhette. Ő váltakozó szótagszámú, eltérő hosszúságú, olykor szaggatottnak és darabosnak tűnő sorokkal dolgozott – feltehetőleg azért, mert keletkezése idején nem olvasásra, hanem előadásra szánták a művet. A ritmikai-prozódiai eltérések azt szolgálhatták, hogy a szavaló és a hallgatók ne feledkezzenek bele az azonos hosszúságú és ritmusú sorok zsongásába. Emellett dramaturgiai funkciójuk is lehetett: a drámai elemek érzékeltetése, a hangulatváltozás jelzése. A magam részéről tehát az eredeti formát igyekeztem megjeleníteni, s a mai élőbeszédhez közelíteni a szöveget.
– A mai élőbeszéd mennyiben alkalmas egy lovagregére jellemző patetikus, hősies, emelkedett tónus visszaadására?
– A korfestő elemek, például ruhák, fegyverek, lovaglási módozatok pontos említése éppen eléggé archaikussá teszik a hangvételt. Ezen túl semmi szükség arra, hogy a fordító a szöveg és az olvasó közé furakodjon, és egyéb megoldásokkal erősítse ezt a hatást, két okból sem. Az első: a maga idején maga a szerző is igencsak modern, korszerű nyelvet használt. A második: a mű bizonyos részeit jellemző gúnyos, sötét humor és az indulatkitörések is jobban érthetők mai nyelvre átültetve.