A toldalékolásra is találhatunk sajátos megoldást a mesében.
KIRÁLY Ment, mint akit muszlim kerget, / s meglátott egy szupermarket.
A szupermarket szó tárgyrag nélkül az úgynevezett játékos automatikus ragozást képviseli, amelyet talán a L’art pour l’art Társulat alkalmazott először. A humoristák elhagyták időnként a -t tárgyragot vagy más toldalékot, amikor valamelyik szó végződése hasonlított a toldalékra. „Maga is inkább adná haza a kereset.” További példák: „Ajándék csónak ne nézd a lapát”; „Találtam egy gyémánt a cipőm talpába szorulva.”
Ennek az ellenkezője a szándékos kicsinyítőképző-elhagyás. A címben is csak Piros szerepel Piroska helyett, és a többi mesehős is így említtetik.
TOBZOSKA: Ott henyél a Hamupipő, / pezsgővel tölt üvegcipőt, / ünnepel a Csipkerózsa, / minden átok lehull róla.
Ennek funkciója lehet az ártány Tobzoska szereplővel való szembeállítás, viszont a tobzoska nevű emlős alapalakban nem képzett. Ez a kontraszt a mű részéről egy fricska, illetve nyelvi játék.
Borítókép: James Corden és Lilla Crawford a Vadregény című filmben (Fotó: AFP)




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!