Schröder bizakodó az alkotmány ügyében

Gerhard Schröder német kancellár tegnap Varsóban bizakodásának adott hangot, hogy az Európai Unió alkotmányos szerződését még az ír elnökség alatt, az idei első fél évben sikerül elfogadtatni. A francia miniszterelnök ugyanakkor kijelentette, nem szükséges Isten megemlítése az alkotmány preambulumában.

MTI
2004. 05. 27. 16:06
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Schröder néhány órás látogatásra érkezett a lengyel fővárosba, ahol tárgyalt Marek Belka ügyvezető lengyel miniszterelnökkel. A megbeszéléseket követő közös sajtóértekezleten a kancellár azt mondta, hogy az uniós alkotmány elfogadása kompromisszumkészséget igényel, de az a benyomása, hogy ez fennáll. Ezért azzal a megerősödött reménnyel utazik el Varsóból, hogy a kompromisszum lehetséges. Úgy vélte, hogy harmonizálni kellene az adókat az EU-ban. Megismételte korábbi kijelentéseit, amelyek szerint az új tagországokban túlságosan alacsonyak az adók, és ez versenyelőnyt jelent számukra. A lengyel miniszterelnök megjegyezte, hogy előbb közelíteni kellene a lengyel gazdaságot a német gazdaság szintjéhez, és akkor már könnyen lehetne beszélni az adók összhangba hozataláról.
Közben Jean-Pierre Raffarin francia kormányfő szerint az Európai Uniónak világi alapokra van szüksége, és ezért nem kellenek a kereszténységre való utalások a közösség alkotmányába. „Az európai (alkotmány-) tervezet világi – szögezte le Raffarin a France Inter rádiónak adott interjúban – A jövőnk olyan európai társadalom, amelynek a világiságot kell alapvető értékként elfogadnia.” Úgy vélekedett, hogy éppen ezért nem szükséges módosítani az alkotmánytervezetnek azt a mondatát, amely szerint az EU „Európa kulturális, vallási és humanista örökségéből merít ihletet”.



Összeomlás szélén az EU fordítórendszere. Az összeomlás szélére került az EU fordítórendszere – adta hírül az EUobserver. A bővítéssel az addigi tizenegyről húszra növekedett az unió hivatalos nyelveinek a száma, ami a jelek szerint alaposan feladta a leckét a fordítóknak. Az internetes lap beszámolója szerint ugyanis a fordításokban óriási a lemaradás: hetente háromezer oldal „átültetése” csúszik. Megfigyelők szerint amennyiben a fordítók nem lesznek képesek megbirkózni a felhalmozódott munkával, az könynyen a rendszer összeomlásához vezethet. Neil Kinnock, az Európai Bizottság alelnöke állítólag már felvetette: a dokumentumok teljes (és minden nyelvre történő) lefordítása helyett csupán egy rövidített kivonatot készítsenek. A javaslat szerint míg az eredeti dokumentumok angolul vagy franciául is elérhetők lennének, addig a „zanza” az összes hivatalos nyelven olvasható lenne. (MN)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.