Schröder néhány órás látogatásra érkezett a lengyel fővárosba, ahol tárgyalt Marek Belka ügyvezető lengyel miniszterelnökkel. A megbeszéléseket követő közös sajtóértekezleten a kancellár azt mondta, hogy az uniós alkotmány elfogadása kompromisszumkészséget igényel, de az a benyomása, hogy ez fennáll. Ezért azzal a megerősödött reménnyel utazik el Varsóból, hogy a kompromisszum lehetséges. Úgy vélte, hogy harmonizálni kellene az adókat az EU-ban. Megismételte korábbi kijelentéseit, amelyek szerint az új tagországokban túlságosan alacsonyak az adók, és ez versenyelőnyt jelent számukra. A lengyel miniszterelnök megjegyezte, hogy előbb közelíteni kellene a lengyel gazdaságot a német gazdaság szintjéhez, és akkor már könnyen lehetne beszélni az adók összhangba hozataláról.
Közben Jean-Pierre Raffarin francia kormányfő szerint az Európai Uniónak világi alapokra van szüksége, és ezért nem kellenek a kereszténységre való utalások a közösség alkotmányába. „Az európai (alkotmány-) tervezet világi – szögezte le Raffarin a France Inter rádiónak adott interjúban – A jövőnk olyan európai társadalom, amelynek a világiságot kell alapvető értékként elfogadnia.” Úgy vélekedett, hogy éppen ezért nem szükséges módosítani az alkotmánytervezetnek azt a mondatát, amely szerint az EU „Európa kulturális, vallási és humanista örökségéből merít ihletet”.
Összeomlás szélén az EU fordítórendszere. Az összeomlás szélére került az EU fordítórendszere – adta hírül az EUobserver. A bővítéssel az addigi tizenegyről húszra növekedett az unió hivatalos nyelveinek a száma, ami a jelek szerint alaposan feladta a leckét a fordítóknak. Az internetes lap beszámolója szerint ugyanis a fordításokban óriási a lemaradás: hetente háromezer oldal „átültetése” csúszik. Megfigyelők szerint amennyiben a fordítók nem lesznek képesek megbirkózni a felhalmozódott munkával, az könynyen a rendszer összeomlásához vezethet. Neil Kinnock, az Európai Bizottság alelnöke állítólag már felvetette: a dokumentumok teljes (és minden nyelvre történő) lefordítása helyett csupán egy rövidített kivonatot készítsenek. A javaslat szerint míg az eredeti dokumentumok angolul vagy franciául is elérhetők lennének, addig a „zanza” az összes hivatalos nyelven olvasható lenne. (MN)