Bocskorból frakkba

Vendégdocens Szófiában az Ohridai Szent Kelemen Tudományegyetem magyar szakán. Éveken át igazgatta a szófiai magyar kulturális intézetet, a bolgár és a magyar irodalom leglelkesebb oda-vissza fordítói közé tartozik. Itthon a Napút folyóirat főszerkesztője és a Napkút Kiadó vezetője. Március idusán töltötte be a hatvanat. Pályáját a pécsi uránbányában kezdte.

Csontos János
2006. 04. 21. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Szerkesztőként együtt dolgozhattunk a Polisz folyóiratnál, majd együttműködhettünk négy éve a Bolgár kalauz című kulturális dokumentumfilm bulgáriai forgatásán. Akkor úgy tűnt: a bolgár művészértelmiség számára – a szófiai magyar kulturális intézet vezetőjeként – többek között Szondi György jelenti a vágyott Nyugatot. Ez a helyzet tanárként is?
– Ez most merőben más feladat. Harmincnyolc tanítványom van a magyar szakon, ebből tizennyolc az elsőéves. Tanítom őket, s tanulok tőlük. A diákjaimnak nyelvi gyakorlatokat is tartok; tehát nem feltétlenül a művészet és az irodalom van a középpontban. A mostani munkának is van előzménye: 1975 és 1979 között már voltam magyar lektor Szófiában, majd 1982-ben egy szemeszteren át az új szak első meghívott vendégtanára. Alapozást jelentett annak idején, hogy az ELTE szláv tanszékének titkáraként is dolgoztam.
– A pályakezdés azonban korántsem volt egyenesnek mondható…
– Summázhatnám úgy is: ikszes származású voltam. A pécsi Nagy Lajos Gimnáziumban az orosz nyelv kiemelt tárgy volt – innen a szlavisztika iránti vonzalom. Nem vettek fel rögtön az egyetemre – jóllehet a Ki miben tudós?-nak hála földrajzból például felvételi nélkül landolhattam volna egyből –, és mivel eredetileg az oly szeretett magyar mellett pszichológiával akartam foglalkozni, jó ötletnek tűnt, hogy az uránbányába szegődjek el. A föld alatt mindenféle népek, levitézlettek és kirúgottak színes, tarkabarka világa fogadott – gondoltam, remek előtanulmány lesz egy jövendő pszichológusnak. Nem is csalódtam. A négyműszakos, hatórás munka alkalmat adott arra is, hogy a fennmaradó időben a felvételire készüljek. Az uránbánya azonkívül a katonaságnál is halasztásra jogosított.
– Megérte a csere?
– Az ott eltöltött időt tekintve igen. Csillésként kezdtem: hasmánt és oldalt feküdve szívlapáttal kellett kurkászni, zubogott a víz, szakadt a kő, nem biztosítottak a járatokban, sokszor nem ácsolták alá őket, hajtani kellett. Fél év alatt nem egy halálesetnek szemtanúja voltam. Aztán már operátorrá léptem elő: Geiger–Müller-számlálóval jártam a vájvégeket, szabálytalanul még robbantást is irányítottam.
– És a sugárzás?
– Tudtam a veszélyről; de arról is, hogy mitizálva van: a gamma-sugárzást még egy papírlap is felfogja. Ne igyon az ember a lenti csövek vizéből, ne elemózsiázzon ott, szinte ennyi. Rövid távon. Ráadásul az uránbányának kiváló sakkcsapata is volt, én meg jól játszottam. Aztán mégis elvittek katonának. Huszonhét hónapot húztam le a veszprémi s a gellérthegyi barlangokban berendezett repülési központokban. Szép és kegyetlen volt: ott, az állandó műfényben ment tönkre a szemem. Emiatt aztán már vissza se mehettem volna a bányába: a pécsi városi könyvtárba kerültem. Onnan iskoláztak be magyar–könyvtár szakra.
– Hogyan lett ebből bolgarisztika?
– A könyvtár szakot le akartam adni, de csereként az orosz előtanulmányok miatt csak három szláv nyelv jöhetett szóba, amely nem kisebbségi nyelv volt: a cseh, a lengyel és a bolgár. A cseh nem vonzott, a lengyelesekkel nem tudtam versenyezni, viszont a bolgáros előkészítő csoportban nem volt gond. A bolgár emberek akkor kerültek közel a szívemhez, amikor a bevezető egyetemi esztendő után, 1971-ben Bukaresten keresztül – hívatlanul, autóstoppal – megérkeztem a szófiai nyári egyetemre. Egy hét alatt jutottam el a Duna-parti Ruszétól, a határtól a bolgár fővárosig, alig karatytyoltam akkor még a nyelvükön. A bolgár autósok kézről kézre adtak, vendégül láttak, megaltattak. Annyira megható volt a kedvességük és a magyarszeretetük, hogy el is dőlt a sorsom. A nyári egyetem egy hónapja után már tudtam: bolgarista leszek.
– Sima út vezetett a műfordításhoz is?
– Igen, sőt egy idő után sorra kaptam a nívódíjakat – például a „bolgár bibliának” mondott Zaharij Sztojanov-mű, az Egy nemzet mámora átültetéséért. Sztojanov tanulatlan juhászból lett forradalmár, a bolgár újjászületés politikusa volt, aki az 1876-os törökellenes felkelésről írta ezt a terjedelmes, örökbecsű memoárját. Lefordítottam Aleko Konsztantinov Baj Ganjo-tárcafüzérét is, amely, mondjuk így, regénnyé áll össze. Baj Ganjo a XIX. század végi, bocskorból frakkba avanzsáló svihák, a választási csalásoktól sem visszariadó bolgár típus. Ő mondja egy ízben a Keleti pályaudvaron, amikor meghallja a magyar hangosbemondó temérdek „e” hangját, hogy a magyar afféle „heke-meke”, „eges-meges” nép. Ha a bolgárok kritizálják magukat, s ezt gyakran teszik, máig azt mondják: ez olyan „bajganjóság”. Sokat fordítottam, évente visszatértem Szófiába, hol írószövetségi színekben, hol az MTA aspiránsaként. Született egy nyelvészeti dolgozatom is a két nyelv igerendszerének összevető vizsgálatáról. Ez a 450 oldalas disszertáció máig kiadatlanul áll – bár Szófiából kapacitálnak a megjelentetésére. Sajnos a magam dolgaira jut a legkevesebb időm. Bár a hatvanadik születésnap apropóján másik kötet – afféle Szondi-könyv – összeállítására is felkértek: ez nyelvészeti és irodalomtörténeti tanulmányokat, forrásértékű (például a Magyar Rádió számára készített) interjúkat, velem készült beszélgetéseket és persze verseket tartalmaz majd. Ha lesz időm az összegyűjtésükre.
– Korábban, tisztelgés gyanánt, a bolgár barátok egy meglepetésnek szánt verseskötetet is kiadtak a bolgárul írott Szondi-költeményekből…
– Ez 1994-ben történt, csaknem húszéves bolgarista ténykedésemet követően. A szófiai magyar intézet akkori igazgatója, Sípos István meghívott estet tartani, szabad kezet adott, s én egy kaleidoszkópszerű kompozícióval rukkoltam elő. Sikere volt. A verskezdeményeknek is. Ennek hatására kezdtem bolgárul írogatni verskísérleteket. Ez afféle megkésett avantgárd volt: akkoriban törték meg a formaújítók a bolgár „csilingelő vers” egyeduralmát. Többé nemcsak „a magyar” voltam, aki sok verset fordít bolgárról magyarra: kezdtek Szófiában alkotótársnak tekinteni. Ezek a többször nyelvújító szándékú versszerűségek aztán megjelentek különböző folyóiratokban, összegyűjtötték őket, s megleptek a könyvvel. Ennek magyar párja lett később az Értem? című verseskötet. Azóta még egy bolgár nyelvű verseskönyv született. Megható mondatokat írtak a bolgár irodalmárok „Szondiról, a nyelvteremtőről”. Sőt Blaga Dimitrova még agyondicsérő esszéfutamot is pazarolt rám, ami egyenesen zavarba ejtő.
– Hogyan összegezhető a szófiai magyar intézet vezetésének időszaka?
– Ez 1999 és 2004 közé esik, s pironkodva-boldogan mondhatom: gyönyörű, impozáns dolgok történtek, tele volt velük a bolgár média. Két emlékezetes véleményt idéznék: az egyik szerint az intézet szellemi-kulturális oázis Szófia szívében, a másik, eléggé túlzó szerint pedig a magyar intézet többet tett a bolgár kultúráért, mint a bolgár kulturális minisztérium. Ami nem igaz, de jelent valamit. Nemcsak a fővárosban, hanem országszerte, sőt Bulgária határain túl is ötven-hatvan helyen voltak rendezvényeink. Mivel harminc éve küzdök a két kultúra kölcsönös népszerűsítéséért, nem kellett a nulláról indulnom. Az intézet Szófiában kisvártatva fogalomértékű lett, Magyarországnak a tisztelet és a példaképszerep volt az osztályrésze. Ez jóleső érzés volt, de felelősség is. A lengyel–magyar barátság közmondásos, de azt kevesebben tudják, hogy így éreznek irántunk a bolgárok is. Ellenszenv magyar részről sincs a bolgárok iránt: csupán ismeretterjesztés dolga volna, hogy honfitársaink a bulgáriai turizmus reneszánsza idején ne csak a tengerpartot célozzák meg. A hegyvidékek szépségei mellett Bulgária föld alatti gazdagsága is különleges – a barlangoktól a világszenzációnak számító trák sírleletekig.
– Mi sarkall egy bolgaristát arra, hogy mindemellett a magyar irodalom dzsungelében is küzdjön?
– Bolgaristaként is több életre elegendő munkám lenne. De a bolgár mellett – nemcsak végzettségem okán – a magyar irodalom is éltetőm s horizontom. Szemellenzős szakbarbárként e két kultúra az életem. Mondhatni, véletlenszerűen kerültem 1994-ben a Polisz folyóirathoz: előbb főszerkesztő-helyettesként, majd – a lapot a lakásomra mentve – főszerkesztőként 33 számot jegyeztem. A rapszodikus megjelenésű orgánumból negyedéves, majd évente tízszer megjelenő periodikát sikerült csinálni. Új alapokon, szinte ugyanazzal a csapattal indítottuk el a Naputat 1999-ben. A legnehezebb szerkesztési metódust választottuk: évente tíz szám, s mindegyik tematikus. Irodalom, művészet, környezet alcímmel, színes műmellékletekkel, belső rovatokkal, esztendőnként irodalmi pályázatokkal. Hosszú időn át minden szám megjelenését irodalmi-zenés bemutató és kiállítás kísérte az Újlipótvárosi Klubgalériában. Szófiából is vállaltam a távszerkesztést, a lap indulásától ez így megy: a Napút magánszerelemmé vált, s ezzel másokat is megfertőztem. Például a fiamat, Bencét, akivel már jó két éve együtt csináljuk a Napkút Könyvkiadót is a folyóirat mellett. Terjedelmet bővítettünk: tavaly minden számhoz József Attila-melléklet társult, az idén külön füzet, a Káva Téka. A Napút különlegessége a három, rendszeresen visszatérő tematikus szám is. Minden évben az elsőt a komikumnak és a humornak, a negyediket a drámának és a színháznak, a tizediket a következő esztendőben hetvenéves szellemi nagyságainknak szenteljük. Most már az 1928-asoktól az 1936-os születésűekig ér a leltár: tavaly kilencvenhat tudós és művész önvallomását adtuk közre.
– Jogos a kérdés: miből lehet mindezt finanszírozni?
– A Naputat megvettem az előző kiadótól hárommillió forintért.
– Abban a reményben, hogy majd behozza az árát?
– Dőre lélek lennék. Nem engedhetnék meg magamnak józan ésszel ilyesfajta szeszélyt. Kell azonban a mámor: a munkáé, a segítésé. A szereteté, hangozzék bár hamvas szónak. Soha egy fillért innét nem veszek fel. A legnagyobb támogatást – négymillió forintot – az NKA szépirodalmi kollégiumától kapta a folyóirat. Életem egyetlen szakaszában kaptam tisztességes fizetést: Szófiában. Ezt éljük most fel. Legalább tízmillió forintom van benne a lapban. Az idén – az előbb említett kollégium részéről – a nulla forinttal támogatottak közé kerültünk. Jobb híján bizonyos tematikák mögé próbálunk céltámogatásokat találni. Szófiából szerkeszteni lehet, pénzt kérincsélni, kilincselni nem…
– Ha nincs tovább, irány az uránbánya?
– Ők is felhagytak a bányászással. Számomra nincs visszaút.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.