Amerikában, a bevándorlók által alkotott társadalomban hetek óta folyamatosan reagálnak a vezető politikusok a „szentségtörésre”. „Amerikában az az egyik legnagyszerűbb, hogy a világ minden tájáról képesek voltunk befogadni embereket, akik a nemzet részévé váltak” – mondta az amerikai elnök. Akik korábban megtanultak angolul, hiszen csak így tudtak érvényesülni. Az Egyesült Államokban azonban mára becslések szerint 12-13 millió illegális bevándorló él, akiknek 90 százaléka spanyolul beszél. A Mexikóval határos déli államok utcáin már évek óta teljesen megszokott a spanyol szó, az iskolákba olyan fiatalok is járnak, akik minimális angoltudás nélkül is le tudnak érettségizni.
Az Egyesült Államokban letelepedett mexikóiak identitása egyértelműen nem változott amerikaivá, Adam Kidron producer pedig állítólag ezen kívánt változtatni, amikor lefordíttatta a himnuszt, és felénekeltette latin-amerikai popsztárokkal. Az Egyesült Államok egyre inkább jogosnak tűnő aggodalma, hogy a bevándorlók nem a társadalom integráns részei, hanem annak szövetét szétszakító ellenségei lesznek, ha megerősödik a nem WASP (fehér, angolszász, protestáns) identitásuk. Szakértők szerint xaz ügy óriási kihívás az Egyesült Államok számára, hiszen a bevándorlók uniformizálása épp az ország jellegének mond ellent.
A brit producer szerint a Nuestro Himno (A mi himnuszunk) kiadásával azok a bevándorlók is megismerhetik az amerikai élet lényegét, akik nem beszélnek angolul. E törekvést azonban megkérdőjelezi az az újrakevert változat, amelyet A csillagos-sávos lobogó zenéjével, de más, az amerikai bevándorlási törvényeket kárhoztató szöveggel énekelnek. Érdemes megjegyezni, hogy a himnusz szövegének megértése valószínűleg nem jelentené a bevándorlók amerikanizálódását. A Csillagos-sávos lobogó ugyanis kizárólag a zászlóról szól, ám Francis Scott Key verse nem magyaráz el semmit a népről.
Hasonló vitát gerjesztett Németországban egy liberális politikus, Hans-Christian Ströbele ötlete. A Zöldek képviselője szerint a 2,6 millió török számára is lehetőséget kellene adni a himnusz megértésére, s hivatalosan fordítsák le az „Egységet, igazságot és szabadságot a német anyaföldnek!” szavakkal végződő német nemzeti imát. Sibylle Laurischk, a szabad demokraták képviselője is úgy képzeli, egyedül a szöveg értése mindent elmond a német kultúráról. A kormányzó kereszténydemokraták szerint azonban a német nyelv megtanulása a kulcs az érvényesüléshez, így az esetleges fordítás „rossz jelzést adna a bevándorlóknak”.
Most a magyar tudományos élet megújítása ellen indított támadást a Soros-hálózat