Az utazó

Ferch Magda
2006. 05. 19. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kalandozott a „szélrózsa” minden irányába, a XX. századi francia költészet fordítása közben bejárta „a modern idők archipelagusát”. Újrafordított klasszikus magyar fordításban már ismert nagy költeményeket. Megszólaltatott jelentős költőket, akik hiányoztak a magyar köztudatból. Az ő fordításában jelentek meg először önálló kötetben Pablo Neruda, Octavio Paz, Jorge Luis Borges, Rafael Alberti, Miguel Hernández versei. Életművében fontosnak tartotta Lorca-, Machado-, Vallejo-, Kavafisz- és Pessoa-fordításait. Skót népballadák, görög epigrammák, szerb, orosz, török, kubai, flamand, olasz, latin-amerikai költemények jutottak el hozzánk neki köszönhetően. Bőkezűen szórta roppant műveltsége virágait.
Tizenkét éves sem volt, amikor először próbálkozott verseléssel, tizennyolc, amikor újrakezdte. Verseskötetek kísérték mindenhova, még a munkaszolgálatba is, a hátizsákjában Paul Valéry-kötet lapult. Amint egy régi beszélgetésben elmondta, egy idő után minden, amit idegen nyelven olvasott, és igazán tetszett, ellenállhatatlan kényszerrel tapadt rá, mint a hínár.
Valéry-fordításainak köszönhetően 1946-ban jutott ki először Párizsba, ahova később többször visszatért, barátai, kedves épületei közé. Amikor hazajött, sokfélével próbálkozott, volt dramaturg, irodalmi vezető könyvkiadóban, rovatvezető lapnál, irodalmi osztályvezető a rádióban. 1956-tól lett szabadúszó, attól kezdve fordításból élt, az Európa, a Magvető, majd a Corvina Kiadó foglalkoztatta, ahol megalapította az Arion című többnyelvű folyóiratot.
Írásait sokáig nem közölte „semmilyen irodalmi orgánum”, hogy miért, azt soha senki nem mondta meg neki. De ő nem bánta. Később alapműveket jelentetett meg a modern költészetről, a fordítás elméleti kérdéseiről. Írta „teljes életfolyamatból” születő verseit, „könnyű dalt nagy dolgokról, halálról, szerelemről”, és folytatta útját kedves Ithakája felé. A leghosszabb utat választotta. „Küklopszoktól és laisztrügonoktól, / s a haragvó Poszeidóntól” nem félt. Megfogadta a klasszikus tanácsot: „legyen hosszú, minél hosszabb az út, / hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten, / az út aratásával gazdagon”. Nem várta, hogy Ithaka gazdagon fogadja, „a szerzett tudásból s tapasztalatból” máris megtudhatta, „mit jelent Ithaka!”. Könyvekkel körülbástyázva, kedvenc macskájával az ölében, zenehallgatás közben – mert a szavak már nem jöttek, amint halála előtt bevallotta.
Idézzük most azt a költőt, akinél szerinte jelentősebb lehet, hogy van, de „fontosabb egy sincs”, Baudelaire-t. Néhány sort Az utazás című költeményből, amelyet ő fordított újra: „Halál, vén kapitány, ideje! fel a horgonyt! / E tájat unjuk már, Halál! Vitorla föl! / Bár tintaszín borít tengert és horizontot, / Tudod, hogy a szívünk örökké tündököl!”
(Somlyó György temetése 2006. május 24-én, szerdán 14.30-kor lesz a Farkasréti temetőben.)

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.