Bagoly bíró

R E J T Ő Z K Ö D Ő M A G Y A R O R S Z Á G

Fáy Zoltán
2006. 05. 19. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A latin nyelv három erénye – amint azt François Pomey (1618–1673) jezsuita szerzetes Syntaxis ornata című tankönyvének már a címéből is megtudhatjuk – az egyszerűség, választékosság és a gazdagság. Bizonyos értelemben persze az egyszerűség és a gazdagság között mutatkozik némi ellentét, ám ez a feszültség csökkenthető, és különböző korok eltérő ízlésvilággal bár, de megoldották a problémát. A lyoni középiskolai tanár, Pomey meglehetősen barokkos módon fogalmazott, így nála az egyszerűség és gazdagság dichotómiájából az utóbbi felé billent a mérleg. Ugyanakkor gondosan ügyelt a tiszta latin mondatalkotásra, sőt gondosan gyomlálta a barbár középlatin kifejezéseket. Kis szótárt is készített könyvéhez, amelyet a különféle kiadásokban saját helyi adottságaikhoz alkalmaztak a tankönyv átdolgozói.
A Syntaxis ornatának Nagyszombattól Zágrábig hat kiadása volt nálunk – világszerte talán félszáznál is több. A hazai kiadásokat az 1834-es budai edíció zárta a Királyi Magyar Egyetemi Nyomda betűivel. Át is dolgozták rendesen Pomey művét a hazai középső és felső grammatikai osztályok használatára. A különböző megjelenések többnyire a magyar és a német sajátságokat vették figyelembe, de vannak Pomey könyvének szlovák nyelvi példákkal gazdagított kiadásai is. Az 1798-as budai kiadásban egyes magyar szólásoknak a következő latin adaptációit olvashatjuk: Bagoly is bíró házában: Suae quisque domi Rex est; Botskor bőr az orcája: Os impudens; Ebűl gyüjtött marhának ebűl kell elveszni: Male parta, male dilabuntur; Farkast emlegetnek, s kert alatt kullog: Lupus in fabula. Ez a rész tehát teljesen a magyar tanulók igényeihez lett igazítva. Kevésbé gyomlálták ki és írták át a középlatin szójegyzetet, pedig ott is találhattak volna furcsa hungarizmusokat.
A stiláris rész is bőséges példákkal szolgált. Olvashatunk többek között egyszerű és durva stílusú szöveget XIV. századi szerzőtől, „vulgáris” levélrészletet és bárdolatlan üzenetet. A kötetet kiegészítették a Flos latinitatis kifejezésszótárával is – szintén latin, német és magyar nyelven –, amelyben a keresést jól használható mutató segíti. Egyszóval: praktikus kis tankönyv volt a francia jezsuita munkája, amelyet a kiadások számából ítélve csaknem száz évig használtak a gyerekek okítására. Mint régi tankönyveknél megszokott, azt a szépen kidekorált 1798-as példányt is sok-sok nemzedék használta a bajai gimnáziumban, amelyből most idézünk. A 428. oldalon például az alábbi buzdítás olvasható: „edmeg az diszno hust tormával akié az…” – és ez már sajnos olvashatatlan, pedig a disznóhús tulajdonosa bizonyára méltatlankodott a felszólításra.
A könyv hátsó szennylapjára fordítástöredék, néhány ügyetlen diákrajz és bevásárlólista került. Ez utóbbiból csak a hétkrajcáros gyertya és a háromkrajcáros piskóta betűzhető ki. Valószínűleg a XIX. század elején kerülhetett a könyvbe, bár – talán sokak számára meglepő – a „piskóta” szó már XIV. század végi szövegben is előfordul, tehát nem nevezhető új leleménynek. Eredete ugyanaz a latinból olaszba átvett „bis coctus” – kétszersült, amely az angol „biscuit”-nek is az őse. Tehát a „piskóta” szó felbukkanásából önmagában még nem következtethetnénk a szöveg kései voltára, de a tankönyv használatának lehetséges ideje, a helyesírás és az íráskép többé-kevésbé egyértelművé teszik a bejegyzés korát. A bevásárlólista alatt hiányos öltözetű, kopasz és igen nagyra nyújtott fülű szerecsen nő látható; kezdetleges ceruzarajz, bizonyára a hosszú és unalmas retorikaórák emlékét idézi.
Érdekesebb a hosszabb és rendkívül dagályos fordítástöredék. Talán még a szöveg eredete is kideríthető lenne, de az sem kizárt, hogy kifejezetten egy beszámolóhoz készített egyedi iskolapéldáról van szó. Hiszen még ebben a formájában is felismerhető a vélelmezhető eredeti szöveg számtalan latinizmusa. Az igeidők alighanem némi csiszolásra szorultak, a lényeg azonban akkor is kivehető, ha a hajdani nebuló ezért a munkájáért bizonyára nem kapott dicséretet: „Süvit szél, zúgva forgó, orditoz orkán, hulla zápor, czikázott a villám dörög az ég. És én e borzalmas időben a nyilt, oriás magasságu hullámokat vető nagy tengeren utazván, az élet hányt vetett sajkán [de a helyett, hogy a hullámok elnyeltek volna], ide vettetve, paradicsomi kertbe, melyből mivel mind a lelki, mind a testi nyugalomnak legszebb helye csak fájó és könnyekkel borított szemekkel vehetek búcsút.”
Persze ennek a vázlatnak így még se füle, se farka, de talán az eredeti szöveg sem felelhetett meg Pomey könyve alcímének, mely szerint a latin nyelv három fő erénye az egyszerűség, a választékosság és a gazdagság. Biztosan boldogabb lett volna a dolgozatíró diák, ha a fordítandó dagályos szövegben a gazdagság nem megy az egyszerűség rovására.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.