Európa fordítóit várják Füredre

2009. 04. 23. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A reformkor szellemi kultúrájának ápolására kiváltképp büszke, balatoni üdülőhelyre várják április végére az európai irodalmi alkotóházak (HALMA) képviselőit, hogy a tekintélyes szervezetbe tömörült írók, költők, fordítók, kritikusok és kiadók együtt tekintsék át a kontinens irodalmi életének helyzetét. A különféle kultúrák találkozását ezúttal is a Balatonfüredhez kötődő Magyar Fordítói Alapítvány kezdeményezte, és mint az már megszokott, a város önkormányzata is kiveszi a részét a neves literátorok fogadásából.
Pódiumbeszélgetéssel kezdődik április 24-én a rendezvény: Földényi F. László, Márton László és Selyem Zsuzsanna a magyar irodalom európai szerepéről fejti ki gondolatait, majd Balatonfüred polgármestere, Bóka István köszöntője után Eszterházy Péter olvas fel a több európai nyelvre is lefordított, Hahn-Hahn grófnő pillantása című regényéből. Április 25-én Európa fordít – helyzetkép 1989 után címmel az irodalmi művek fordítóinak szerepéről és lehetőségeiről beszélget Csordás Gábor, a Jelenkor Kiadó képviselője, Tereza Worowska lengyel, Árpád Vickó szerb, Yu Ze Min kínai és Rostás György lovári fordító.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.