A reformkor szellemi kultúrájának ápolására kiváltképp büszke, balatoni üdülőhelyre várják április végére az európai irodalmi alkotóházak (HALMA) képviselőit, hogy a tekintélyes szervezetbe tömörült írók, költők, fordítók, kritikusok és kiadók együtt tekintsék át a kontinens irodalmi életének helyzetét. A különféle kultúrák találkozását ezúttal is a Balatonfüredhez kötődő Magyar Fordítói Alapítvány kezdeményezte, és mint az már megszokott, a város önkormányzata is kiveszi a részét a neves literátorok fogadásából.
Pódiumbeszélgetéssel kezdődik április 24-én a rendezvény: Földényi F. László, Márton László és Selyem Zsuzsanna a magyar irodalom európai szerepéről fejti ki gondolatait, majd Balatonfüred polgármestere, Bóka István köszöntője után Eszterházy Péter olvas fel a több európai nyelvre is lefordított, Hahn-Hahn grófnő pillantása című regényéből. Április 25-én Európa fordít – helyzetkép 1989 után címmel az irodalmi művek fordítóinak szerepéről és lehetőségeiről beszélget Csordás Gábor, a Jelenkor Kiadó képviselője, Tereza Worowska lengyel, Árpád Vickó szerb, Yu Ze Min kínai és Rostás György lovári fordító.
Szavaztak az olvasók: ez Magyar Péter legbotrányosabb kijelentése