Ötödik evangélium

Kabdebó Lóránt
2010. 03. 07. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Dante Commediája, a magyarul Isteni színjáték címmel ismert mű szerencsénkre kiirthatatlan része hazai műveltségünknek. Két teljes fordítása született: Szász Károlyé becsületes mestermunka a XIX. századból, de Babits Mihályé a legértékesebbek közül való, aki a XX. század szenvedő magyarságának akkor közvetítette ezt az isteni ajándékot, amikor az istentávolság mélységébe zuhanó, a benne, körötte és ellenében felgyűlt szörnyűségekre döbbenő emberiségnek éppen a dantei túlvilági utazás realitásából sugárzó erőre volt szüksége, hogy erőt meríthessen a teremtett világ csodájából. A Babits-kortársak legfontosabb alkotásaikban mind a dantei látomás ujjmutatását követik: Kassák A ló meghal a madarak kirepülnek megalkotásakor a személyiség hivatását végiggondolva, T. S. Eliot a Négy kvartett poézisének hittel telített átélésével, Ezra Pound zavarba ejtő életén túllépve az Énekek formálásával vagy Szabó Lőrinc a Tücsökzene életmeditációjában a hitetlen magány ellenpontját óhajtva, sejtve.
A hívő katolikus Babits Dante-könyvében, de fordításában is a költészettörténeti remek reprodukálására törekedett. A lelki zűrzavar harmóniába szervezését oldotta meg több évtizedes fordítói munkája során: „Hol itt, hol amott fogok bele, évek óta. S az utolsó évben elcsüggedt bennem a költő. Az irodalom csüggesztette el. Most Dante szikláiból várat építek lelkem köré. Megutáltatták velem szegény hangszeremet. Amikor hát olyat kellett mondanom, amit csak zenével lehet kimondani, Dante nagy százhúrú hárfájához nyúltam. És e hárfának volt húrja hangomra rezonálni.” Önmaga költészetét átrendezhette segítségével, és megkezdte a megváltását kiküzdeni akaró olvasó visszavezetését istenéhez. Ennek folytatásaként vártunk irodalmunkban újabb csodára, amikor Weöres Sándor metafizikai érzékenységével a szellemirtás éveinek ellenpontjaként belekezdett újabb Dante-fordításba. Nemcsak a költői teljesítményként jegyezhetőt reméltük hallani magyarul, hanem annak megismerését is, amit a hívők hagyománya mint az ötödik evangéliumot tart számon.
Pál József könyve számomra az el nem készült Weöres-féle fordítás beteljesítése, Dante művének spirituális átültetése. „A középkorban egyetlenegy jelentős, mai értelemben vett irodalmi mű született, amelyik maradéktalanul megfelelt a keresztény spirituális poétika minden lényeges elvárásának, ez a Commedia. Aquinói Tamás Summáinak, a gótikus katedrálisoknak és az ezer év alatt tökéletesített liturgiának (a szentmisének) méltó megfelelője a maga területén.” Dante Commediája, a poklot, purgatóriumot és paradicsomot a szellem és a szerelem (Vergilius és Beatrice) vezetésével bejáró költő látomása a világirodalom legnagyobb alkotásainak egyike.
A monográfia azzal teszi számomra átélhetővé Dante művét, hogy elmagyarázza, mit jelentett – és rádöbbent, mit jelenthet most az én számomra is – Dante realizmusa: a legnagyobb feladatot, az ítélet tapasztalatával együtt felmutatni a világ Isten által teremtett rendjét, érzékelhetővé tenni azt a képet, hogy milyenné lehet az ember, Isten képmása az élet küzdelmei során és után. Vergilius útmutatásait követően Beatrice tanítja meg Dantét a realista módszerre, amely az ember végső lényegét mutatja fel, ahogyan használta jó és rossz közötti választási képességét, ahogyan befejezetté teszi saját magát. Bemutatja – mondjam így – feltámadáskori képmását, létezésének egyetlen igazán hiteles ábrázatát. A monográfia szerzőjének találó jellemzésével: „amiként belekövült az örökkévalóságba”.
Pál József könyve nemcsak tudósan tájékoztató monográfia, hanem a teremtett világ megértéséhez vezérlő kalauz is: „Dante bátor, magasba törő programja joggal bír vonzerővel most is azok számára, akik, akár tudattalanul, megcsömörlöttek az ösztönvilága hálójába kötözött ember mai realitásának látásától. Lelkünk mélyén hisszük, hogy a bűnt büntetés követi: az viszont, hogy ez hol és mikor következik be, még a teológusok szerint is másodlagos kérdés… Ez egyáltalán nem érinti a hitet.” Dante csodálatosan versbe szedett személyes „túlvilági” útja egyben a teremtett világ látomása, melynek igazi szerzője maga a Teremtő. A szűk időbe zárt mai olvasónak – éppúgy, mint Dante valahai kortársainak – örömét az a felismerés adhatja, hogy részesül abból, ami rajta kívüli, általános és az ő esetleges helyzetéhez képest örök. A körülötte széthulló világ eseményességében élő ember késztetést kaphat általa, hogy ne csak önmagának legyen hasznára, hanem másoknak is. Hiszen nemcsak a maga, hanem a hazája és az egész világ számára született.
(Pál József: Dante – Szó, szimbólum, realizmus a középkorban. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2009. Ára: 4980 forint)

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.