A kitelepített Cervantes

Úgy tűnik, népszerű zenés mű Magyarországon a La Mancha lovagja. Az idén már több helyen is bemutatták, legutóbb Békéscsabán, a nyaranta felállított porondszínházban láthatta a közönség a cirkuszi elemeket sem nélkülöző előadást Fekete Péter rendezésében.

Pethő Tibor
2011. 06. 15. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Be kell vallanom, nem szeretem a musicaleket. A Légy jó mindhalálig és a Valahol Európában zenés változatától messzire menekülök, igaz, kamaszkoromban a Hair vagy a Képzelt riport hangulata megfogott. Néhány esztendeje belehallgattam, belenéztem mindkettőbe, s meggyőződhettem, a sihederkor ízlésvilága alaposan megváltozott, a zene is nosztalgiát kelt csupán.
Nem szerettem a Wassermann-opust sem. Mindig taszított rossz értelemben vett egyszerűsége, szájbarágós-érzelmes története. A témát feldolgozták filmen is a hetvenes évek elején Sophia Lorennel és Peter O’Toole-lal, később pedig több éven keresztül futott nagy sikerrel a darab a Nemzeti (Magyar) Színházban. Ehhez képest nagy változás, amit Békéscsabán Fekete Péter rendezésében a nyaranta már több éve működő porondszínházban bemutattak. A kerettörténet megváltoztatása önmagában jelentős truváj volt: az eredetiben inkvizíciós börtönben várják sorsuk beteljesedését a foglyok, itt különös, meg nem nevezett, de mindenképp XX. századi helyszínen, amely lehet az ötvenes évekbeli kitelepítések helyszíne vagy bármely koncentrációs tábor. Ide kerül hát be Cervantes, s tanítja be alapművét a kényszerűen együtt maradó közönségnek. Az ötvenes évekből való Pobedán érkezik, a kocsinak támasztva alapos motozásnak vetik alá; közben a porond szélén, félkörben, a nézőtértől szögesdróttal elválasztva élik életüket a rabok otthonról menekített relikviáik körében. Az aprólékosan kidolgozott némajátékuk nyomán tucatnyi külön történet bontakozik ki. Mindegyik nem is követhető, ha az ember alapvetően a fősodorra figyel, de a megoldást dicséri, hogy a rítusszerű mozgással ábrázolt mikrovilágba bármikor, menet közben is bekapcsolódhatunk. Ezek a kis, önmagukban megálló mesék harmonikusan illeszkednek a musical szüzséjéhez is.
A darab története többrétegű: a külső héj a láger – képi megjelenítése a manézst a közönségtől elválasztó félkörben ülő rabok világa –, ezt követi a fogságba vetett Cervantes Don Quijotéjének a foglyokkal való előadása az írói instrukciók alapján. Maga a Don Quijote is két részre tagolható: a primer külső színre, ahol a lovag elmeháborodott, és álmainak világára; mindez a lágerbeli lét kettősségének sajátos másolata. Ezek hangsúlyozása, amatőr, a láthatóan a street art világából érkező artisták beemelése ezt a többrétegűséget mélyíti el.
A látvány precízen kidolgozott, szép, a ritmus jó. A stilizálás irányába elmenő előadásban talán a díszlet (Howard Lloyd) mellett még Cserna Antal Cervantes-Don Quijotéjét, Aldonza (Lapis Erika) énekhangját kell kiemelni. Ugyanezt az előadásban jól kamatozó rendezői energiát Fekete Péternek legközelebbi premierjén érdemes lenne más, mélyebb műbe fektetnie.
(Wasserman–Darion–Leigh: La Mancha lovagja. Békés Megyei Jókai Színház. Rendező: Fekete Péter.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.