Ezek után gyerekjáték a Biblia megértése

2012. 04. 02. 17:02
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Tíz évig dolgoztak az „új Biblián”, de indokolja az alaposságot, hogy 1908 óta nem esett át ráncfelvarráson Károli Gáspár 1590-es Szentírás-fordítása. Ráadásul nem csupán annyi volt a feladat – nem is csak azt végezték el –, hogy egy mai gondolkozásmóddal alig érthető szöveget vagy annak kései, átkentebb változatát kilakkozzák; evangélikus, református, baptista teológusok, valamint nyelvészek, irodalmárok láttak neki a gigantikus munkának. Érdekesség, hogy volt olyan ószövetségi rész, ahol – külső segítségként – zsidó teológus tanácsát is kérték.

– Amikor nekikezdtünk, azt hittem, ez sokkal könnyebb és gyorsabb lesz. A szöveg érthetővé tételén kívül rengeteg váratlan kérdés felmerült; olyan dolgokat is meg kellett oldanunk, mint a nyelvészek és a teológusok párbeszéde – kezdte az MNO-nak egy nagy sóhajtás kíséretében Győri Tamás József evangélikus lelkész. A decemberre már végleges formát kapott kiadvány szövegének tartalmilag a vizsolyi Biblia az alapja, de a munka a most legelterjedtebb, 1908-as revízió szövegéből indult ki. – Emellett azért figyelembe vettük az összes Károli-Biblia-szövegváltozatot Vizsolytól 1908-ig, más magyar fordításokat, és főképp német és angol nyelvű fordítások is a segítségünkre voltak. A most „elkészült” teljes Biblia újszövetségi részét 2007-ben már próbakiadásként megjelentettük – emelte ki a teológus.

Károli-e még?

A munkát a Károli Gáspár-díjas Baranyi József vezette, aki a Magyarországon 1995-ben megjelent – a Biblia összes szavát tartalmazó – Konkordancia a Károli Bibliához című szövegmutató szótár összeállításával lett először ismertté.

Izgalmas kérdés, hogy az archaizáló nyelvi fordulatoktól részben „megszabaduló” szöveg után mitől marad mégis Károli nevével összeegyeztethető a nyelvezet, illetve hogyan élhetnek tovább a régi nyelvváltozatok mint kulturális alapértékek. Győri Tamás József le is szögezi:

– Az élet megy tovább, a nyelv változik. A munkával nem az volt a puszta cél, hogy Károli Gáspár nevét ne felejtsék el az emberek, hanem még inkább az, hogy az a hatás, amelyet a Károli-fordítás évszázadokon keresztül a nemzetre gyakorolt, tovább élhessen. A most százesztendős szöveg is már nagyon messze van a mindennapi nyelvhasználattól, ahhoz, hogy a mai olvasó helyesen érthesse, egyfajta megterhelő magyarról magyarra történő fordítást kell az értelmezés során eszközölnie. A szöveg átdolgozása során arra törekedtünk, hogy amit lehet, megtartsunk a veretes szövegből, de ami a helyes értést akadályozza, attól megtisztítsuk a szöveget. Ennek az érzékeny egyensúlynak a megtalálása volt a legnehezebb feladat.

És nemcsak nyelvében él a Biblia, hanem a mobilon is; ugyanis idő közben elkezdtek dolgozni az „új Biblia” iPhone-os és androidos alkalmazásán, ami hamarosan elérhető lesz.

– Mert hogyan szól a missziós parancs? Nem azt mondja Jézus, hogy legyen minél nehezebb eljutni az embereknek az evangéliumhoz, hanem azt, hogy „tegyetek tanítványommá minden népet”, azaz az evangéliumot kell közel vinni hozzájuk. A Biblia nem egy szakkönyv, hanem olyan valódi kézikönyv, melynek a mindennapokban is szó szerint kéznél kell lennie. Ha az embereknek a telefon van a kezükben, akkor a telefonnal együtt. Androidos alkalmazásban már most is elérhető az újonnan revideált Károli-Biblia szövege, de készül az önálló alkalmazás is, mely amellett, hogy „offline” módon működik, egyéb technikai lehetőségeket is kínál. Például igevers küldése SMS-ben vagy a szövegkeresési funkció – fogalmaz Győri. Attól nem tart, hogy egyik pillanatról a másikra elveszne a régi szövegváltozat; mindez természetes módon fog végbemenni. A protestáns egyházaknál nincs előírva, hogy melyik szövegváltozatot kell használni az istentiszteleteken, sok lelkész már most is az „új Biblia” szövegét használja.

Setétség és vala? Radír!

Megkértük a lelkészt, idézzen a Bibliából egy helyet, ahol szembetűnő a különbség mondjuk az 1908-as és a 2011-es szövegváltozat között. Válaszul rögtön az elejére lapozott; a teremtés történetének kezdő mondatában „setétség” és jó néhány „vala” is fellelhető, amit egész egyszerűen át tudtak írni „sötétségre”, illetve „voltra”.

A Veritas Kiadó az „új” Biblia könnyebb értelmezhetőségétől, a mai igényekhez igazodó megjelenéstől, valamint a modern eszközökben rejlő új felhasználási lehetőségektől a rendszeres bibliaolvasókon túl a fiatalok szélesebb körű elérését is várja. Mint ismeretes, Norvégiában tavaly a piac sikerkönyve az új norvég bibliafordítás lett, amelyet a szakértők elsősorban a gördülékeny irodalmi nyelvezetnek és az olvashatóságra törekvő fordításnak tulajdonítanak.

A magyar könyvből decemberben 7000 példány készült, de a nagy érdeklődésre való tekintettel már biztos, hogy utánnyomják. A nagy könyvterjesztők polcaira ezen a héten – húsvétra is készülve – kerül.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.