Mint mondta: húszéves cél, hogy a fordítószakmát csak egyetemi diplomával lehessen gyakorolni, mert óriási károkat tud okozni mind a megbízónak, mind pedig a célközönségnek, ha egy középszintű nyelvtudással rendelkező fordító közvetít a két fél között. Az első rendelet, amely képesítéshez kötötte a tevékenységet, még 1986-ban jelent meg, de ez csak szakképesítést írt elő. Klaudy Kinga szerint viszont a megfelelő előfeltétel az egyetemi diploma lenne, melynek megszerzése most vált lehetővé.
A bolognai típusú felsőoktatási képzésben az ELTE megpályázta a fordítói és tolmács mesterszakot, melynek akkreditációját elfogadták, így az ELTE szeptembertől már elkezdheti az egyetemi szintű fordítóképzést – tájékoztatott a tanszékvezető. Klaudy Kinga úgy vélte: Magyarország uniós csatlakozása a fordítók szempontjából nagy kihívás volt, hiszen az összes uniós joganyagot és hivatalos dokumentumot le kellett fordítani magyarra. Véleménye szerint itt mutatkozott meg az, hogy a jó fordító egyben nyelvújító is, hiszen nagyon sok idegen nyelvű szakszónak kellett magyar megfelelőt találni. Az ELTE idén rendezi meg tizedszer a Magyar fordítók és tolmácsok napja című konferenciasorozatát, melyen a szakmáról és a fordításról mint tudományról esik szó.
(MTI)

Kóros elmeállapotú nő akart bírót és rendőrkapitányt ölni
A hivatalokat is megfenyegette.