Ma két angol csapat, a Liverpool és a Tottenham vívja a Bajnokok Ligája döntőjét; különleges, de nem egyedi alkalom ez, korábban hatszor is nemzeti üggyé szűkült a BL-finálé három spanyol mellett egy-egy olasz, német és angol „belharc” (ez utóbbi a 2008-as Manchester United–Chelsea párosítás volt) formájában. A „dupla dupla” azonban először fordul elő a sportág históriájában, idén ugyanis a második számú trófeáért, az Európa-ligáért az Arsenal és a Chelsea csapott össze május 29-én, szerdán. Ha hozzátesszük, hogy a Premiership bajnoki címét a Manchester City szerezte meg, városi riválisa, a legsikeresebb brit egylet, a „Man United” pedig minden porondon a futottak még kategóriába kényszerült, a szigetországi labdarúgás elképesztő bősége tárul elénk.
A kérdés persze adódik: mitől angolok azok a csapatok, amelyekben a négy égtáj felől összevásárolt légiósok viszik a prímet? A BL-döntőbe vezető út utolsó állomásán például a Barcelona felett 4-0-ra diadalmaskodó Liverpool góljain a holland Georginio Wijnaldum és a belga Divock Origi osztozott, a Tottenhamet pedig a brazil Lucas Moura mesterhármasa hozta vissza az Ajax ellen vesztett, reménytelen állásból.
A választ ne a mában, hanem az előző, bő másfél évszázad hagyományában keressük! E tradíció pedig benne gyökerezik minden brit pálya gyepszőnyegében, a szurkolók, a menedzserek és a játékosok lelkében, ezt sugározza magából a „szentély”, a Wembley, de egy hatodosztályú, midlandi gárda öltözőjének fala is.
Egy korszakos menedzser
Vegyük csak az előbb említett mesterhármas kifejezést! Ez angolul úgy szól, „hat-trick”, azaz kalaptrükk; eredete nem tisztázott, egyesek szerint csupán a bűvészmutatványra utal, más források alapján azonban először egy három gólt szerzett játékos emelte meg a kalapját Viktória királynő előtt tisztelegve.
Sorolhatnánk a példákat, hiszen a futballnak az angol az anya- és az „apanyelve”, számos kifejezés, a gól, a bekk, a half, a center, a korner, a hendsz a magyarban is meghonosodott. A referee, azaz a játékvezető nem, azért érdemel mégis külön említést, mert nagyon sokat árul el a XIX. századi foci szellemiségéről. A szóképzésből kitűnik, hogy a refer to, azaz átutalni valamit valakinek igenévből alkotott főnév, magyarázata pedig annyi, hogy egykor a két csapatkapitány hozta meg játék közben az ítéleteket, és ha nem jutottak egyezségre, csak akkor utalták át a döntés jogát egy külső személynek, a referee-nek. Az angol labdarúgás története után kutatva még mélyebbre merülhetünk a múlt kútjában, egyetlen nagy levegővel akár mindjárt Shakespeare-ig. Több mint négyszáz esztendeje, a Lear király első felvonásában már ő is használja a „football player” szerkezetet, amellyel Vörösmarty Mihály 1854-es fordítása természetesen nem tud mit kezdeni, ezért jobb híján marad a „süvölvénynél”.