– Az interneten fellelhető rövid tájékoztatás szerint diákként jutott ki Amerikába 1956-ban. Mit tanult idehaza, és milyen szerepet vállalt a forradalomban, hogy a távozás mellett döntött?
– Az Agrártudományi Egyetem harmadéves hallgatója voltam. Mivel a katonai kiképzés akkoriban minden egyetemen kötelező volt, hallgatóként megtanultam bánni a fegyverekkel, így '56-ban én mutattam meg a fiatalabb, gyakorlatlan forradalmároknak, hogyan kell használni a gépkarabélyt, vagy hogy hogyan kell elhajítani a kukoricagránátot. Ráadásul közvetlenül a forradalom előtt beválasztottak az egyetemi diáktanácsba, amely egyfajta ellen-DISZ volt [Dolgozó Ifjúság Szövetsége, kommunista ifjúsági tömegszervezet – R. H.]. Egyébként nem magamtól döntöttem a távozás mellett: amikor felhívtam az egyik legjobb barátomat, az édesanyja vette fel, és az volt az első kérdése: „Palikám, te még az országban vagy? Nem mentél nyugatra?”
Legéppuskázott menekültek
– Hogyan sikerült végül kijutnia?
– Csak az édesanyámat értesítettem arról, mire készülök. Egy társsal vágtam neki 1956 decemberében – az illető akkoriban szabadult a börtönből kilenc év után. Azt a tanácsot kaptuk, hogy Győr felé már le vannak zárva az utak, próbáljuk meg Szombathely felé – mintha az ilyesmit csak úgy meg lehetne próbálni: ha nem sikerül az embernek, akár le is lőhetik! Elég az hozzá, hogy felszálltunk a szombathelyi vonatra, de a végállomás előtt, a határsáv peremén leszállított minket a kalauz. A városban éppen vásárt tartottak, felkéredzkedtünk hát egy üres vontatóra. A hátuljában, a platón hasalva jutottunk be a területre. Az őrök ismerték a sofőrt, meg sem állították, csak intettek neki, hogy menjen tovább.
– De még mindig csak a határsávban jártak…
– Ott akkoriban mindenkiben meg lehetett bízni: miután megtudták, hová készülünk, egy házaspár adott nekünk ebédet – egyetlen fillért sem fogadtak el érte –, és azt mondták, a kisfiuk éppen iskolában van, várjuk meg, amíg megérkezik, majd ő elvezet minket a határhoz. Jó darabig baktattunk a fiú nyomában, aki egyszer csak megállt, és egy füves, fás, bokros területre mutatott: ott van. Előrébb lopóztunk, láttunk egy tankot meg egy őrtornyot, amelyből géppuska meredt elő – tényleg itt a határ. Úgy gondoltam, jobb nappal átkelni rajta, mert éjjel inkább figyelnek az őrök. Vettünk hát egy mély lélegzetet, nekifutottunk, és átrohantunk a határon anélkül, hogy bármi történt volna – az őrök talán éppen aludtak. Ausztriában az első tanyaháznál észrevettek minket a helyiek, és traktorral elvittek a legközelebbi falu iskolájához, mert ott rendeztek be ideiglenes szállást a menekülteknek. Éjszaka érkezett újabb csoport Magyarországról, és elmesélték: géppuskával közéjük lőttek, a csoport fele elesett. Igazam lett hát, jobb volt nappal nekivágni.
– Ausztriából aztán Amerikába utazott, ahol filozófusi, majd vegyészi végzettséget szerzett. E két terület első ránézésre elég távol esik egymástól…
– Mivel az agráron az első két évben csak elméleti alapokat oktattak, gyakorlati ismeretek nélkül jutottam ki Amerikába 57 tavaszán. Gondoltam, úgy választhatok pályát, mint ha a nulláról kezdeném. Mindig is érdekelt a filozófia, a Chicagói Egyetemen megpróbáltam rá ösztöndíjat szerezni, de nem adtak. Azt mondták, előbb sajátítsak el egy tudományágat, az jól átmozgatja az agyat, majd utána lehet filozófiát tanulni. Végül az Illinois-i
Egyetemen jutottam kémiai ösztöndíjhoz. Párhuzamosan tanultam hát a vegyészetet és a filozófiát, de az előbbi segítségével helyezkedtem el: a Merck nevű gyógyszergyártó óriási New Jersey-i
laborjában kaptam állást – filozófusként amúgy sem igen tudtam volna megélni Amerikában.
– Tudatosan döntött úgy, hogy a tengerentúlon nem hagyja feledésbe merülni a magyar nyelv ismeretét?
– Egyáltalán nem. Kész voltam arra, hogy új életet kezdjek, az volt az elsődleges célom, hogy minél jobban megtanuljak angolul. Úgyhogy 66-ban, amikor először hazalátogattam, jóval nehézkesebben beszéltem magyarul, mint most. Két dolog kellett ahhoz, hogy ismét formába lendüljek. Az egyik: a különféle magyar körökkel szándékosan nem tartottam a kapcsolatot – túlságosan zártnak tartottam a közeget –, de abba a klubba, amelyet a magyar öregdiákok hoztak létre a New Jersey-i Egyetemen, többször elmentem, hallgatóként is, előadóként is. A másik: mind többet publikáltam új hazám nyelvén, így egy idő után feljogosítva éreztem magamat arra, hogy átültessem a magyar alkotók magyar nyelven publikált munkáit. Az eredeti szövegek ismételt átböngészése, jelentésük minél pontosabb megfejtése sokat javított a magyar nyelvtudásomon.