A művet számos idegen nyelvre lefordították már az angoltól az eszperantón át a kínaiig, sőt törökül is megjelent.
Gárdonyi Géza remek stiliszta volt

Az író maga e művét tartotta legjobb alkotásának, azonban szövegével nem volt elégedett, folyamatosan csiszolta, átírta.
Császtvay Tünde megjegyzi, hogy Gárdonyi remek stiliszta volt, az a fajta szerző, akiről nem vált le a szöveg a megírás után. Az eredetileg részletekben, folyóiratban megjelent mű szövegét a kötetkiadásra körülbelül egyharmad arányban átírta, javította, feszesebbé húzta. Az irodalomtörténész arra is felhívja a figyelmet, hogy számos olyan külső tényező is segítette a regény diadalmenetét, ami fenntartotta az iránta való folyamatos érdeklődést, azaz – mai szóhasználattal élve – jó marketingnek bizonyulva röpítette egyre feljebb az ismertségét. Csak néhány példát említve: az író furcsa, emberkerülő élete, amit ráadásul legendák sorával „bulvárosítottak” és terítettek a korabeli újságokban, vagy 1945 után a mű számtalan kiadása ugyancsak segítette népszerűségének töretlenségét. Igaz, mint a kutatások kimutatták, a regény szövegét számos helyen átírták, csonkolták vagy megváltoztatták a szomszéd szocialista, úgynevezett „baráti” államok érzékenységét szem előtt tartva.






















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!