Egy fordító árulása – ismét a Lebensraumról

A Népszabadság Révész Sándor által szerkesztett Fórum rovata március 12-én Az angolok „Lebensraum”-ja címmel olvasói levelet közöl Farkas István nevű olvasójától. Farkas – vélhetően azért, hogy mondandójának nagyobb súlyt kölcsönözzön – ezt írja: „Közel fél évszázada vagyok angol fordító s a brit és amerikai sajtó olvasója.” A Népszabadság e levél nyilvánosságra hozatalával ezúttal lexikográfiailag kel a Washington Postban Jackson Diehl tollából származó, a magyar miniszterelnököt támadó, súlyos tévedésekkel terhelt cikk védelmére.

2002. 03. 20. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Farkas ezt írja: A „Lebensraum” szó bármelyik nagy angol értelmező szótárban megtalálható. A Webster-féle nagyszótár meghatározása szerint „Lebensraum (német szó) politikai és gazdasági terjeszkedés célját szolgáló terület: a német imperializmus szakszava. (Lebensraum [G.] territory for political and economic expansion: term of German imperialism)”. Farkas ezután az 1957-es Encyclopaedia Britannicából idéz egy szöveget Hitlerről, amelyben a „Lebensraum” szó áll. Majd így folytatja: A Lebensraum szónak az angol közírásba kerülését pontosan megjelöli az Oxfordi Egyetemi Kiadó gondozásában 1999-ben megjelent – Budapesten ma is kapható – Huszadik századi szavak (Twentieth Century Words) című könyve. Íme: „Lebensraum (1905) olyan terület, amelyre a németeknek, meggyőződésük szerint természetes fejlődésükhöz szükségük van. Németből kölcsönzött szó, szó szerint »life’s space«”. Az angol nyelvben csak az 1930-as években vált általánosan ismertté és használatossá, amikor a nácik megkezdték az eszmét a gyakorlatba átültetni.
Farkas konklúziója: Szégyellnivaló, lealacsonyító egy ország számára, ha annak külügyminisztériumi szóvivője ilyen fokú angol nyelvi fogyatékosságról tesz tanúságot, vagy egy ekkora súlyúvá váló ügyben téves vagy netán szándékosan hamis, félrevezető értelmezést enged meg magának. Horváth Gábor külügyi szóvivő ugyanis azt merészelte mondani, hogy a magyar miniszterelnöknek olyan kijelentést tulajdonítanak („Lebensraum”), amely tőle nem hangzott el.
Hogy itt mi a szégyellnivaló és lealacsonyító egy ország – és egy csoport – számára, az egyértelmű. Orbán Viktor „gazdasági életteréből” Lebensraumot kreálni, és ezzel Washingtonban, valamint az EU-nál házalni. Ugyanis Magyarországon az „élettér” – mint azt már eddig is többen megírták a Magyar Nemzetben – nem azonos a „Lebensraummal”. Ha valaki magyar szövegben az utóbbit akarja kifejezni, épp úgy, mint az angolban, a „Lebensraumot”, az eredeti német szót használja, mint tette azt a Magyar Hírlap 1998. március 13-án az Egyesült Államokat támadó szerkesztőségi állásfoglalásának utolsó mondatában: „Az egész vitából… megint az derült ki, hogy Oroszország itt a döntő, s a lebensraum, gazdasági élettér kijelölése megint egy-két nagyhatalom előjoga. Mint Jaltában.”
Ugyanis ha valaki magyarul „életteret” mond vagy ír, az mindenfajta „rossz csengést” nélkülöz. Ennek legfrissebb és ékes bizonyítéka az MSZP 2002-es kampánylapja (Medgyessy és Szili fényképével), amely az elkövetkező négy évre „biztosítja a választókerületemben élő gyermekek tiszta, rendezett és biztonságos életterét”. Hogy Orbán Viktor „élettér” szavát kifogásolóknak igazából nem a szó fáj, azt pedig bizonyítja a szó miatti belföldi és nemzetközi tiltakozás elmaradása a Medgyessy–Szili-brosúra nyomán.
Most pedig nézzük, vajon az angol nyelvben eredetiben meghagyott német „Lebensraum” szó minden esetben tényleg a náci fogalmat hordozza-e? A Farkas által említett „Webster-féle nagyszótár” a fordítói és szótárkészítői szakmában félreérthetetlenül az amerikai szókészlet felülmúlhatatlan és legteljesebb szókészletét tartalmazó Webster’s Third New International Dictionaryt jelenti. Nem pedig a Webster’s College, a Merriam Webster’s Collegiate vagy a Webster’s New World középszótárait. Amelyek közül Farkas a New Worldben találta azon, fentebb visszaadott Lebensraum-idézetet, amelyet a „nagy” Webster’sbe hazudott.
A Webster’s „nagyszótára” ezzel szemben ezt írja a Lebensraumról: 1. Olyan terület, amelyet szükségesnek tartanak egy állam létezéséhez vagy gazdasági önellátásához. 2. (Közösség, intézmény, szervezet, egyén esetében) élethez, növekedéshez vagy tevékenységhez szükséges tér (a könyvtárnak szüksége van új Lebensraumra). Farkas ezután elővesz egy enciklopédiát, és mivel tudja, hogy Hitler gyakran használta ezt a kifejezést, felüti benne, hogy „bizonyítékot” tálaljon. És lám, Hitler valóban használta a „Lebensraumot”. De menjünk tovább Farkas „Oxfordjára”. Akár a Webster’s esetében, Farkas itt is – a számítógépesek terminológiájával – lebutít. Az, hogy az angol nyelv egy laikus művelője „Oxfordi Egyetemi Kiadó”-val pótolja az „igazit”, elfogadható. De ha valaki hangsúlyozottan fél évszázados szakmai gyakorlatával kérkedik, csak a legmérvadóbb forrás tekinthető „perdöntőnek”. Még akkor is, ha a forrás több százezer forintot is kóstál. Sajnos – Farkasnak ezt meg kell tanulnia – a fordítói szakma művelése is pénzbe kerül: ahogyan egy fotóriporter nem Kodak Instamatickal dolgozik, fél évszázad szorgos munka gyümölcsének elegendőnek kellett volna lennie számára az alapvető munkaeszközök beszerzésére. Ezt az egyik munkaeszközt – ami az angol nyelv területén ugyanazt képviseli, mint az amerikai nyelv területén a Webster’s Third New International Dictionary – The Oxford English Dictionarynek nevezik. Tizenhárom hatalmas alapkötetből és négy, az alapkötethez hasonlóan vaskos pótkötetből áll (A Supplement To The Oxford English Dictionary). Ebben (H–N pótkötet, 627. oldal) a következő szóhasználati információ olvasható a „lebensraum” (kis l-lel) szócikkben: Első előfordulás: „1905. Egyetemes tevékenység…, amely mindent magában foglaló Lebensraumot alkot, amelyben a sokféleség találkozhat és kapcsolatba léphet egymással.” Ezután 1935-ös példa következik, amely mellett ez áll: „life-space” (és nem a Farkas által helytelenül feltüntetett „life’s space”). 1939-ből (már jól benne járunk a hitleri időkben) egy lakberendezési lap ártatlan példamondata olvasható, valamint két német vonatkozású példa, amelyek egyike a Lebensraum náci használatát mutatja. Átugorva pár évet, eljutunk az utolsó, 1972-es példához, amely így hangzik: „A Lebensraum problémája a fejlődő természettudományoknál… már a Heti Tanács kora XIX. századi jegyzőkönyvében megjelenik.” Tehát semmi nácizmus. Nem hogy a „life space”, „living sphere” stb. (magyarul élettér), de magánál a „Lebensraum” egyes eseteiben sem.
A fordítási szakma egyik legismertebb közmondása az olasz traduttore – traditore, vagyis a fordító áruló. Farkas István politikai céljai alátámasztására gyártott csúsztatásaival nem csak a fordítót (saját magát) árulta el, de a fordítói és a lexikográfiai szakmát is. Remélem, minimumként, a Népszabadságban bocsánatot kér Horváth Gábor külügyi szóvivőtől.
Azt már csak remélni tudom, hogy az a magyarul tudó, aki Jackson Diehlnek nem „economic living sphere”-rel, netán „economic living space”-szel fordította a miniszterelnök által használt kifejezést, hanem, alantas módon, „Lebensraummal”, nem fordító. Egy Farkas ugyanis éppen elég a szakmában.

A szerző az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda belső fordítója és lektora (Bicske)

(Válaszomat elküldtem Révész Sándornak, a Népszabadság Fórum rovata vezetőjének, aki a mai napig nem közölte.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.