A magyar csapat eredményei:
Aranyérem
0
Ezüstérem
0
Bronzérem
0
HUNMagyarország
09:00Sportlövészet10m légpuska
HUNMagyarország
11:00KézilabdaMagyarország-Egyiptom
HUNEszter Muhari
11:15VívásJunyao Tang-Eszter Muhari
HUNMagyarország
12:20ÚszásSzabad 4 x 100m
HUNMagyarország
12:26ÚszásSzabad 4 x 100m
HUNSzatmári András
13:20VívásBolade Apithy-Andras Szatmari
HUNSzilágyi Áron
13:45VívásFares Arfa-Aron Szilagyi
HUNGémesi Csanád
13:45VívásCsanad Gemesi-Eli Dershwitz
NyílNyíl

Szenvedély klasszicista háttérrel

1999. 11. 04. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Racin legismertebb, ám hazánkban meglehetősen ritkán előadott Phaedra című tragédiáját mutatja be holnap a Térszínház társulata, Bucz Hunor rendezésében. Az együttes lankadatlanul dolgozik, annak dacára, hogy a Zichy-kastély azon szárnyát, ahol játszanak, nem fűtik, s Damoklesz kardjaként függ fejük felett a kiköltöztetés. A produkció szigorú klasszicista keretek között szólaltatja meg a francia drámaíró féktelen szenvedélyt és mély morális válságot megéneklő sorait.Puritán, üres, fekete tér. Fekete alapruhák a szereplőkön, csak az arcok és a kezek ragyognak a mindent elborító éles fényben. Zsigerekből szakadnak fel a szavak. Elsősorban a szövegmondás dinamikájával formálják figuráikat a szereplők. Lényegretörő, pontos gesztusok szűk keretében teljesedik ki a szándékoltan statikus játék. E költői egyszerűség festői képeket, élőképeket alkot, a klasszicista képzőművészet modorában. „Ismerd hát meg Phaedrát, és egész félelmetes izzását” – választhatnánk az előadás kulcsmondatául Somlyó György magyarba ültetett sorait. A költő 1946–47 fordulóján, huszonöt évesen fordította Racin művét a Franklin Társulat felkérésére. Eddig tíz kiadást ért meg a szöveg, amelyet Somlyó minduntalan javítgat, tökéletesít. – A Nemzeti Színház 1957-ben vitte színre a tragédiát, Tőkés Annával a címszerepben. Nehéz darab, s én még sohasem láttam olyan előadást, amely maradéktalanul tetszett volna. Ez köszönhető annak, hogy a klasszicista francia drámajátszásnak nincsen hagyománya hazai színpadainkon, s az efféle verselésnek sincs valódi kultúrája – vallja a költő-műfordító. – Itt a drámát kizárólagosan a szöveg hordozza. – Zenés cselekménnyel elborított színházi közeget szabadítottak ránk azok, akik fennen hirdetik: az országban élő tízmillió ember csak ezt képes felfogni, de nem tehetünk semmit, hiszen a vadkapitalizmus korában élünk – magyarázza Bucz Hunor, a Térszínház igazgatója. – A színház ez egyik legfontosabb közösségi intézmény, amely segít a jó és a rossz közti különbségtételben. A Phaedra olyan mű, amely illeszkedik e gondolatmenetbe. A rendező szándéka bemutatni az asszonyi szenvedély örvényét egy olyan érzelmileg elsivárosodott korban, amikor a nők másod-, harmadrendű lénynek számítanak.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.