Napi sajtószemlénk – 2001. október 4.

MNO
2001. 10. 04. 17:39
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kolozsvár, 2001. október 4.

Rosszul fordítottak
Román sajtótámadás a Krónika ellen


Terjedelmes cikkben intézett kirohanást a Krónika, valamint lapunk főmunkatársa, Demény Péter ellen a Monitorul–Curentul bukaresti médiakonszern által kiadott Monitorul de Cluj című kolozsvári román nyelvű napilap, valamint testvérlapja, a Curentul című, a román fővárosban szerkesztett országos napilap. A két kiadvány szóról szóra ugyanazt az írást közölte, a Curentul Eugen Ciufu, a Monitorul Vlad Cernea és Vasile Mãgrãdean aláírással. A Curentulban megjelent cikk az Adrian Nãstase miniszterelnöknek igaza volt – Egyes romániai iskolákban magyarországi tankönyveket használnak, a magyar sajtó pedig mételyez címet viseli. A Monitorul írásának első két fejezete megegyezik a Curentulban közölt cikkel, de kiegészítették egy, az Erdélyi Magyar Tudományegyetem megnyitásával kapcsolatos résszel is, amelyben Tonk Sándor, az egyetem megbízott rektora nyilatkozik arról, hogy a magyar kormánytól kapott kétmilliárd forint mellett a román államtól is igényelne támogatást az intézmény számára. A cikk itt a Magyar egyetem az »aljas románok« pénzén címmel jelent meg.

A cikkben azt állítják, hogy a Krónika augusztus 19-i számának Szempont mellékletében közölt, Demény Péter által írt Meddig terjed a határa? – kérdések és állítások a „hazáról” című cikkében a románokat gyalázza. A cikk leadjében ironikusan megjegyzik, hogy a Krónikában megjelent írás mennyire „európai hangvételű”, majd azt állítják, hogy a szerző Nagy-Magyarország visszaállítása mellett száll síkra.

Álláspontjuk alátámasztására idézik is a szóban forgó, „valami Demény Péter”-nek tulajdonított szövegrészt, amely így hangzik: „a románok aljasok, ostobák, ellenségesek, s ha akad is köztük rendes ember, az a kivételhez tartozik: erősíti a szabályt”. Majd fölháborodva teszik föl a költői kérdést: vajon ezt jelenti a jogállam tisztelete?

Nos, az idézett sorok valóban szerepelnek a kérdéses írásban, a cikk azonban épp e nézetekkel vitatkozik, s mondanivalója az idézetteknek épp az ellenkezője. A román lapok ugyanis szövegkörnyezetükből kiragadva, a legelemibb sajtóetikai szabályoknak fittyet hányva közölték az idézetet. A teljes szöveg így hangzik: „Számomra Erdély egészen mást jelent, mint annak számára, aki ennek a régiónak a nevét mondja, ha a hazájáról kérdezik. Ő Trianonra gondol, Nagy-Magyarországra, románokra, akik aljasok, ostobák, ellenségesek, s ha akad is köztük rendes ember, az a kivételhez tartozik: erősíti a szabályt. Én csak tudom, hogy volt Trianon, mint ahogy tudom azt is, hogy legalább annyira köszönhetjük magunknak, mint a különféle ellenségeknek, akikre oly könnyű rámutatni. Akárcsak Nádas Péter, én sem tudok elképzelni olyan önvizsgálatot, mely a másik ember vizsgálatával kezdődik. S akárcsak ő, én is ezzel az önvizsgálattal kezdenék minden olyan mozdulatot, amely a másik felé irányul. A hídon nem a hídpénzre gondolok először. Hanem arra, hogy két partot összeköt. És azt sem hiszem, hogy az én partom lenne a szebbik.”

A teljes szövegből világosan kiderül, hogy munkatársunk, Demény Péter épp azok ellen szólal fel, akik a Monitorul és a Curentul által is bírált hangnemben beszélnek a románokról. A Krónika helyreigazítást kért a két kiadvány főszerkesztőjétől, akiknek elküldte Demény Péter írásának fordítását, valamint eredeti magyar szövegét.

Krónika


Pozsony, 2001. október 4.

Akadozó kisebbségi nyelvünk

A kisebbségi nyelvek használatát szabályozó törvény elfogadása óta már több mint két év telt el, így értékelhetjük gyakorlati alkalmazását. A törvény hibáiról és a kisebbségi nyelvek hivatalos használatának problémáiról kérdeztük Szabómihály Gizella nyelvészt, a Mercurius társadalomkutató csoport tagját.

Az elmúlt két év gyakorlata alapján mit tekint a törvény legnagyobb hibájának?

Alapvető hiba, hogy a kisebbségi nyelvek használatát alapvetően magánügyként kezeli. Ebből következően a megalkotása során nem foglalkoztak azzal, hogy milyen módon alkalmazható a hivatalos életben. A törvény értelmében a hivatal csak azokon a helyeken köteles a kisebbség nyelvén biztosítani az ügyintézést, ahol a kisebbség aránya meghaladja a 20 százalékot, és csak abban az esetben, ha az ügyfél kéri. A törvény szerint írásban is lehet hivatalokhoz fordulni. Ebből adódik a következő gond. Habár a törvény szerint az állampolgárnak valóban jogában áll írásban magyar nyelvű kérelemmel fordulni az állami vagy önkormányzati szervekhez, ezt mégsem teheti meg, mert a legtöbb kérvény napjainkban már űrlap formájában létezik, s nincs meg a kétnyelvű változat.

Foglalkozott valaki az űrlapok lefordításával?

A kormány kérésére én elkészítettem a járási hivatalok űrlapjainak kétnyelvű változatát, azonbant nem tudom, hogy használják-e. Az önkormányzatok által kiadható határozatok mintáját még 1999-ben Kvarda József és Gyuricsek Piroska egy kiadványban tette közzé. A kisebb településeken az önkormányzati ügyintézéssel nincs akkora gond, mivel nem vagy kisebb mértékben használnak előre nyomtatott űrlapokat, mint a járási hivatalok. A nemrég elfogadott nyelvi charta javíthatott volna a helyzeten, ha a dokumentum 10. cikkelyében a szlovák kormány bennehagyja azt a pontot, amely egyértelműen kimondja, hogy a hivatal köteles a kisebbség nyelvén űrlapokat biztosítani az ügyfelek számára. Sajnos, ez nem történt meg.

Mely területen hiányoznak leginkább a kétnyelvű űrlapok?

A legtöbb kérvény a szociális szférát érinti, Dunaszerdahelyen például a beérkezett kérvények 90 százaléka szociális jellegű. Ezek gyakran több mint 10 oldalas kérdőívek, melyeket a minisztérium ad ki. Elképzelhetetlen, hogy valaki bemegy, és saját maga az anyanyelvén megír egy ilyen kérvényt.
Hol vannak még hiányosságok a végrehajtásban?
Az egyik ilyen terület a hivatalos dokumentumok formája. A belügyminisztérium meghatározta ugyan, hogy a járási hivatalok milyen határozatokat adhatnak ki a kisebbségek nyelvén is, de tisztázatlan maradt formájuk. Ez a hivatal élétében fontos kérdés, mert a hivatalnoknak tudnia kell, hogy az anyagnak, amelyet kiad a kezéből, milyen legyen a fejléce, mit lehet benne magyarul feltüntetni, legyen-e rajta pecsét vagy aláírás. A földrajzi és településnevek használata is tisztázatlan. Ezek elvi kérdések, melyek a törvény hiányosságaiból következnek. A belügyminisztérium csak azt határozta meg, hogy a járási és anyakönyvi hivatalokon elhelyezett névtáblán a község nevét csak államnyelven lehet feltüntetni, mert az a település hivatalos neve. Kétnyelvűeknek kellene lenniük a közterületi figyelmeztető tábláknak is, amelyek például a tűzveszélyre figyelmeztetnek. Ha a faluban nagyfeszültségű vezeték van, arra kétnyelvű táblát kellene elhelyeznie az önkormányzatnak. A gond az, hogy az oszlop nem az önkormányzaté. A törvényből az sem derül ki, hogy milyenek legyenek ezek a táblák. Véleményem szerint miniszteri vagy kormányrendeletben lehetne szabályozni a hiányzó végrehajtási feladatokat, ám tudomásom szerint a kulturális minisztérium elzárkózott ettől, mert a törvény nem tartalmaz számára felhatalmazást. Viszont a kormánynak általános rendeletalkotó jogosítványa van, ezért kormányrendelettel megoldható lenne ez a probléma. Tudtommal egy szövegtervezet készült is, melynek azonban nem ismerem a további sorsát.

Ki fedezi a kétnyelvűség költségeit?

Ez is nagyon komoly gond. A törvény egyik előterjesztője, ¥ubomír Foga¹ a parlamenti vitában azt állította, hogy ennek a törvénynek az állami költségvetésre nincs kihatása. Ebből következően az önkormányzatoknak és a járási hivataloknak maguknak kell biztosítaniuk a végrehajtás feltételeit. Tudom, hogy a Dunaszerdahelyi Járási Hivatal kért ezekre a feladatokra költségvetési támogatást, azt azonban nem, hogy kapott-e.
Felmerültek-e nyelvi problémák a törvény végrehajtása során?
Szlovákiában a magyar nyelv jelenleg alkalmatlan a közigazgatási és jogi használatra. Az 1990-es években a jogi nyelv fejlődését nem követte Szlovákiában a magyar nyelv fejlődése. A magyarországi megnevezések sem mindig használhatók, és nagyon kevesen ismerik őket. Gondot jelent az óriási változatosság is. Nincs egységes szóhasználat még az Új Szóban sem. Csak a társadalombiztosítási járulékoknak ötféle megnevezése fordult elő a szlovákiai magyar sajtóban, ezért van szükség a jogi és közigazgatási szaknyelv egységesítésére. A lényeges törvényeket egységes nyelvezetű fordításban kellene kiadni a kisebbségek nyelvén, elsősorban a kisebbségek jogtudatának növelése érdekében. A közérdekű tájékoztatásról szóló törvény előírja, hogy az állami és önkormányzati szervek a kisebbségek nyelvén is kötelesek információkat nyújtani, ehhez is kell a szaknyelv.

Milyen módon szabályozza a törvény a kétnyelvű reklámtáblák elhelyezését?

Az egyéb két- vagy többnyelvű közterületi táblák elhelyezését az államnyelvtörvény sem tiltotta meg, ez nem függ a kisebbségi nyelvtörvénytől. Az igazság viszont az, hogy egyre kevesebb a kétnyelvű nem hivatalos közterületi tábla is. Szerintem ennek egyik oka, hogy nagyon sok olyan kifejezés van, amelyeket egyszerűen nem tudnak magyarra fordítani. A másik ok a pénzkérdés lehet.

Mi az, ami Ön szerint a törvényből kimaradt?

A törvény egyik legnagyobb hiányossága, hogy nem tartalmaz a hivatalos szertartások nyelvére vonatkozó rendelkezéseket. Ilyenek például a polgári házasságkötés vagy a polgári temetés. Ezeket az államnyelvtörvény értelmében csak szlovákul lehet végrehajtani.

Újvidék, 2001. október 4.

SZAJÁN

Cserkészmegmozdulás a vértanúság napjára


Amikor Deák Róberttel, a padéi és szajáni cserkészek cserkészkiképzõ segédtisztjével találkoztam Tompa Mihály sorai jutottak eszembe, amelyek az 1848/49-es szabadságharc leverése után íródtak:

“Mert a boldogságra kevés csak a jelen,
/A múlton épül az, s az emlékezeten”.

Deák Róbert az említett két faluban majdnem egy hónappal ezelõtt megalakította a cserkészcsapatokat, s most a következõkrõl számolt be:

– Október 6-án, az aradi vértanúság napján cserkészmegmozdulást rendezünk. Nagy örömömre nemcsak a felavatott cserkészeink lesznek jelen, hanem a cserkészjelöltek is. Mivel a cserkészélet vallási, nemzeti és gyakorlati ismeretekre épül, ezért ezen a jeles napon a Szaján és Padé közötti gyalogtúrán szeretnénk feleleveníteni a vértanúság pillanatait. A portya Szajánból indul. Dûlõutakon tesszük meg az utat a padéi elhagyott kastélyig. Az úton öt állomásnyi megállókkal a történelmi eseményeket mutatunk be, a szabadságharc idejébõl kordokumentumokat olvasunk fel,de helyt adunk a hazafias költészetnek is – mondja Deák Róbert.

– Muzslyáról is várunk vendégeket, akiket külön szeretnénk meglepni lacikonyhán fõtt ebéddel, cserkész- és népi játékokkal, valamint tábortûzzel.

– A háttérmunkából a cserkészek szülei alaposan kivették a részüket. Szervezõként is köszönettel tartozok Zombori Nándor, Bazsó Miklós, Palatinus György és Bunford Endre segítõkészségéért. Támogatott bennünket a szajáni Vöröskereszt, a szajáni és padéi szövetkezet, a padéi Szarvák pékség, valamint Takács Lajos és Süli Ernõ szajáni kereskedõk.

– A szajáni 44-es számú Mátyás király cserkészcsapatot Bunford Zsolt vezeti segítségemmel, a padéi 43. számú Takács Raffael cserkészcsapatot pedig én vezetem. A fiatalok tenniakarását és elhivatottságát mi sem bizonyítja jobban, minthogy Padén 25, Szajánban pedig 35 új cserkészjelölt van.

– Egyelõre még a történelmi felkészülés folyik a vértanúság napjára. A cserkészkiképzõ segédtisztet hallgatva hiszem azt, hogy mindannyian örülünk a történelmi megemlékezésüknek, hiszen az iskolai történelemtanítás hézagait is pótolja ez a cserkészmegmozdulás.

KÕMÛVESNÉ NYÁRY Márta


Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.