Miért interjú?

Grétsy László
2003. 11. 27. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Mindenekelőtt azt kell tisztáznunk, mire is vonatkozik valójában a kérdés. Arra-e, hogy miért nem magyar szót használunk e helyett az érezhetően idegen szó helyett, vagy arra, hogy miért interjú alakban élünk vele, holott mindazokban a nyelvekben, amelyekben használatos ez a nemzetközi szó, az r és a j között egy v is található, tehát így: intervjú.
Máris jelzem: írásom fő tárgya ezúttal nem az, hogy miért nem az interjú magyar megfelelőjét részesítjük előnyben. Azért, mert nincs magyar megfelelője. Amikor persze használható helyette valamilyen magyar szó is, például a beszélgetés vagy a nyilatkozat, akkor inkább azzal éljünk, de ez többnyire nem lehetséges, mert az interjú nem általában ’beszélgetés, nyilatkozat’, hanem – idézem a most megjelent Magyar értelmező kéziszótárból – ’riporterrel folytatott, a nyilvánosságnak szánt beszélgetés vagy így adott nyilatkozat’. Ezenkívül érdemes tudni, hogy ez az amerikai angolból elterjedt szó már több mint 120 éve él nyelvünkben. Előfordul már 1880-ban Jókainál (interview alakban); leírta már Ady 1899-ben (intervjú formában); 1922-től pedig már a hivatalos akadémiai Magyar helyesírási szabályzat szótári részében is ott szerepel, mégpedig a ma is használatos interjú változatban.
Számunkra tehát most ez a kérdés: miért nem intervjú? Beküldője Mohainé Jávor Ilona székesfehérvári levélírónk. Kanadában élő nagybátyjára hivatkozik, ugyanis a nagybácsi hívta fel a figyelmét arra, hogy minden nyelvben ott van a v is a szóban.
Ebben, mi tagadás, igaza van a kanadai rokonnak. De tehetünk-e, s kell-e egyáltalán tennünk valamit ez ellen? Kétségtelenül az intervjú változat áll közelebb e nemzetközi szó Európa-szerte elterjedt alakjaihoz. Mi azonban magyarok vagyunk; más nyelvcsaládba tartozunk, mint a legtöbb európai nyelv. Számunkra, illetőleg elődeink számára az a szó belseji rvj hangkapcsolat nem volt elég rokonszenves. Feloldották hát ezt a mássalhangzó-torlódást, mégpedig úgy, hogy a v-t egyszerűen elhagyták belőle. De nem teljesen ám! Az interjú főnév igei származékában, az interjúvol, meginterjúvol igében ott van a v, csak éppen megváltoztatta helyét, s valamiféle kötőhangzói szerepet tölt be. Hangsúlyozom: nem mostanában ment végbe ez a változás, hanem vagy három emberöltővel ezelőtt. A már említett, több mint 80 évvel ezelőtti helyesírási szabályzatban az interjú alak mellett már az igei származék is ott olvasható: interjúvol. Ez már nem is idegen, hanem magyar szó, hiszen egyetlen más nyelvben sem található meg.
Baj, hogy így alakult? Ugyan, dehogy! Más nyelvekben is vannak ilyen egyedi fejlődésű alakok, de a magyarban is van, több is. Az oszmán-török eredetű joghurt szóban például eredetileg nem volt h hang. Nálunk csak azért került oda, mert a szót német közvetítéssel vettük át, s a német joghurt íráskép alapján egyszer csak elkezdtük ejteni a valójában „néma” h-t is. Ennél is sajátosabb változás ment végbe nálunk az Egyenlítő által is átszelt kelet-afrikai országnak, Kenyának a nevében. Egészen a 20. század közepéig Kenia, sőt Kénia volt nálunk a szóban forgó ország neve. 1934-ben azonban egy olyan iskolai atlasz jelent meg, amelyben az i hangot y-nal jelölték, azzal a különös betűvel, amely többféle szerepet is betölt nyelvünkben; többek között szintén van i hangértéke. Ám alig egy nemzedéknyi idő alatt az ny (n+i) hangkapcsolat az ny betűnknek megfelelő hanggá változott, körülbelül úgy, ahogy nálunk a világhírű japán Sanyo márkanevet, noha helyes kiejtése [szanio], boldog-boldogtalan [sanyó]nak mondja, természetesen főleg azért, mert y-nal van írva.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.