Frommer

2002. 06. 14. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A Frommer útikönyvek a legnépszerűbbek közé tartoznak az angol nyelvű országokban, és az angolul olvasók körében is kedvelt bedekker. Egyik erénye a frissesség, a másik a gyakorlatias megközelítés. Ez jellemzi a Budapestről és Magyarországról az idén megjelent kalauzának (Budapest & the Best of Hungary) 4. kiadását is. Szerzői Joseph S. Lieber és Christina Shea, valamint Barát Erzsébet.
A kötet ismerteti a szerzők életrajzát is.
„Joseph S. Lieber mind a négy nagyszülője Kelet-Európából vándorolt ki a századfordulón. New Yorkban telepedtek le, ahol Joseph S. Lieber megszületett, és ott is nevelkedett fel.
Lieber úr a kilencvenes évek elején Magyarországon élt; angolt tanított, és ennek a könyvnek az első kiadásához gyűjtött anyagot. Jelenleg ügyvéd Bostonban.
Christina Shea a Béketestület önkéntese volt Magyarországon. Ezt követően a Béketestület nyelvészeti oktató programjait irányította Litvániában és Kirgíziában. A Moira kereszteződés c. regény szerzője (St. Martin’s Press, 2000).
Barát Erzsébet Kunhegyesen, a magyar Alföld egy kisvárosában született. Jelenleg Szegeden él, ahol docensként angolt tanít a József Attila Tudományegyetemen. Az angliai Lancaster Egyetemen nyelvészetből doktorált, disszertációja a magyar nők szájhagyományairól szól.”
Most pedig lapozzunk a könyv 31. oldalára, ahol a 8. fejezet az ajánlott irodalmat tartalmazza.
A történelem és politika területére érve a Frommer a következőket írja: „Magyarország általános történelmét illetően még ma sincs jobb könyv C. A. McCartney Magyarország rövid története c. könyvénél (Aldine, 1962), amely sajnos már kifogyott, és nehezen érhető el. A Peter Sugar által szerkesztett Magyarország történelme (Indiana University Press, 1990) számos jó esszét tartalmazó antológia. A. J. P. Taylor Habsburg Monarchiája, 1809–1918 (London: Hamish Hamilton, 1948), az Osztrák–Magyar Monarchia végső évszázadának olvasható elemzése.
Az Andrew Handler szerkesztésében és fordításában megjelent Holokauszt Magyarországon: a zsidó válasz antológiája (University of Alabama Press, 1982) figyelemre méltó a szerkesztő remek bevezetője miatt. Elenore Listernek Wallenberg: ember a vashálóban (Prentice Hall, 1982) leírja Raoul Wallenberg hősi életét a nácik által elfoglalt Magyarország fagyos hátterében.
Joseph Rotschild két kitűnő munkában mérte fel a 20. századi kelet-európai történelmet, és ebben nagyobb terjedelmű részek foglalkoznak Magyarországgal. E két munka: Kelet-Közép-Európa a két világháború között (University of Washington Press, 1974) és Visszatérés a sokszínűséghez: Kelet-Közép-Európa politikai történelme a II. világháború óta (Oxford University Press, 1989).”
Képzeljük el a két hétre Nagyvázsony környéki lovaglásra érkezett turistát, aki a Frommer-könyv alapján választ magának esti olvasmányt… Nem is szólva két dologról. Az egyik az, hogy Magyarországon nem volt holokauszt – ugyanis Magyarország területén nem volt koncentrációs tábor. Most már csak arra lennénk kíváncsiak, vajon a Frommer Franciaországról szóló könyvében mikor olvashatunk ilyen című könyvekről: Holokauszt Franciaországban…
A könyv tárgymutatójában feltűnő, hogy a „nácik” címszó alatt nem kevesebb mint tíz oldalszámra találunk utalást, míg a fél évszázadig tartó „kommunista periódus” hat említést érdemel. A „zsidó közösség” (ld. még zsidó negyed, zsinagógák) összesen huszonegy utalást tartalmaz. A „katolikus” címszó ezzel szemben fellelhetetlen a mutatóban, csakúgy mint a protestáns.
Lieber Joseph, liebe Christina és Erzsébet! Köszönjük a kiegyensúlyozott kalauzt!
Korábban e helyütt olvasható volt, hogy a magyar sajtóban elsőként itt minden hibát kiigazítunk, amelyet megjelenése után az elkövetője, illetve az olvasók vesznek észre. Hosszú időn át szerencsére kevés volt a „termés”, de most összegyűlt néhány hiba.
Két héttel ezelőtt a Magyar Nagylexikon régészeti szóciekkeiről szóló bírálat bevezetőjében említettem, hogy Makkay János régészprofesszornak „negyedszázad” publikációja van. Helyesen: „negyedezer”. A jelek szerint a professzor nem vette rossz néven a nagylexikon régészeti szócikkeiről írt bírálatának idézését. Olyannyira, hogy felütötte a legújabb, a most megjelent 14. kötetet, és abból is csemegézett. Ebből, szórakoztatásként, néhány észrevétel: Óbuda (p. 39.): Az ógermán mondák Etzelnburgja nem az ógermán mondákban szerepel, hanem a Nibelungenlied-ben, ahol azonban az 1379. verssor szerint Etzelnburc van. Tudjuk ma már azt is, hogy a történet nem az Árpád-kori magyar krónikák téves állításából származik, hanem a 930 előtt írott Waltharius-történetből, amiről az utóbbi fél évszázad magyar történettudománya és irodalomtudománya nem hajlandó tudomást venni.
Odüsszeusz (p. 50.) alvilági útjáról, a neküiáról azt állítja lexikonunk, hogy a hős az alvilág bejáratánál tudakolta meg jövőjét Teiresziász halotti árnyától. A valóságban, az Odüsszeia 10. és 11. éneke szerint magában az alvilágban járt, királynőjének, Perszephonénak a ligeténél és királyának, Hádésznak nyirkos palotájánál.
Homérosz a legrégibb és a legjobb, írta volt Marót Károly talán 1947-ben. Ha egy olvasó így emlékszik a műre, nem hibáztathatjuk. De azt, aki arra merészkedik, hogy ír róla?
*
Az április 20-i számban Megosztva, megfelezve címmel épp a kampánycsend napján megjelent itteni írásba sok hiba csúszott. Whoopy Goldberg valóban Whoppy, de annak az olvasónak, aki kifogásolta, hogy Charlston Heston nem Charlston, hanem Charlton, csak félig van igaza, ugyanis a keresztnevet alternatív módon írják (ld. például a Public Intelligence Review and Newsletter 1997. május 19-én 12.50 órakor [USA, keleti parti idő] kiadott közleményét [vikingphoenix.com/news/stn/1997/pirn9719.htm], amelyben ugyanazon közleményben kétféleképpen írják a színész keresztnevét). Az viszont súlyosabb és szinte megmagyarázhatatlan hiba, hogy miért írtam „köztársaságpárti elefánt” helyett „köztársaságpárti szamár”-t. Köszönet a figyelmeztetésért.
Mivel a nyugati sajtógyakorlatban e teljesen napirenden lévő gyakorlat (hibák helyesbítése) nálunk csak nem akar bevezetődni, egy szívesség a Népszabadságnak, amelynek fő színikritikusa, Molnár Gál Péter megint ostobaságot írt. Mint tavaly, amikor Shakespeare Macbethjének olyan gondolatsort tulajdonított, amely meg sem fordult a drámaíró fejében, s mindezt tette Molnár Gál azért, mert azt hitte, hogy az angol deed szó „halált” jelent, noha valójában csak annyi mint „tett”. Most ismét Shakespeare-rel foglalkozott. Caesar és Cleopatra című drámájának rendezőjén verte el a port. A baj csupán az, hogy az angol írófejedelem sosem írt ilyen címmel drámát. Amit ő színre varázsolt, annak Antonius és Kleopátra a címe. Igaz, létezik egy Caesar és Kleopátra című darab is, de azt G. B. Shaw írta.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.