Háromezer tolmács az EU-ban

Az újonnan csatlakozó országok mindegyike egy-egy új hivatalos nyelvet is hoz az Európai Unióba, ami nagy kihívások elé állítja a fordítói apparátust. Számítások szerint mintegy háromezer főre duzzad a tolmács- és fordítói szolgálat.

Munkatársainktól
2003. 03. 07. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Vita várható abban a kérdésben is, hogy mi legyen az unió hivatalos nyelve. A legutóbbi felmérések szerint az uniós polgárok az első idegen nyelvként az angolt sajátítják el, de nem valószínű, hogy a franciák vagy a németek könnyen belemennek abba, hogy Shakespeare nyelve egyeduralkodóvá váljon.
Az unió hivatalos közvélemény-kutató intézete, az Eurobarometer felmérése azt is megállapította, hogy az EU polgárainak 63 százaléka (a görögök és a finnek 90 százaléka) vélte úgy, hogy a jövőben még nagyobb figyelmet kellene az anyanyelv védelmére fordítani.
A belépéssel átalakul a hazai nyelvvizsgarendszer: a jövőben három osztályt és ezen belül osztályonként két kategóriát rögzítenek. Az egyes szinteket olvasásértés, írás- és beszédkészség, hallás utáni megértés, illetve közvetítői készség alapján mérnék. Az uniós kérdések sorát gazdagítja az az „apró” mulasztás is, amelynek következtében nem tisztázták, milyen feltételek mellett lehet a közösségből kilépni.
Összeállításunkból az is kiderül, hogy a csatlakozást követő hét évben ötszáz magyar kezdheti meg munkáját az Európai Bizottságnál.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.