Katonák ölelése

Járai Judit
2004. 01. 09. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Senki sem segíthet rajtuk. Ők itt mindenüket elveszítették: a tisztességüket, az álmaikat, a méltóságukat, a neveltetésüket, kapcsolataikat a külvilággal, még a kultúrájukat is… A teljes kifosztottság állapotában élnek! – e mondatok Pramoedya Ananta Toer indonéz író legutóbbi könyvéből valók, amely arról a kétszázhuszonnyolc fiatal jávai nőről szól, akiket évtizedekkel ezelőtt szállítottak az indonéz szigetvilág börtönszigetére, Burura japán katonák szexuális rabszolgáiként. S akiket Japán veresége után, 1945-ben mint elhajítandó szemetet magukra hagyott, kidobott, kivetett a társadalom.
Szerencséjükre – mert így legalább a késői utókor értesül megaláztatásukról és megszomoríttatásukról – a börtönsziget 1965–66-ban benépesült: politikai foglyokat telepítettek ide. A hatalomra került Suharto kíméletlenül leszámolt valós és vélt politikai ellenfeleivel, tömlöcbe záratta és erre a börtönszigetre deportáltatta a kommunistabarátsággal meggyanúsítottak egész seregét. Köztük Pramoedyát, az 1925-ben Blora szigetén született újságírót is. Így találkozott a ma már indonéz nemzeti kinccsé, hírességgé emelkedett, de sokáig betiltott író a burui asszonyokkal, ismerkedett meg tragédiájukkal. Volt rá ideje: tizennégy esztendőn keresztül, egészen 1979 végéig élt ő is Buru szigetén. Pontosabban: börtönében. S 2001-ben megírta történetüket; a mű néhány hónappal ezelőtt jelent meg a francia könyvpiacon.
A Virágzó fiatal lányok katonák ölelésében című könyv tulajdonképpen burui politikai foglyok tanúségtételének gyűjteménye. A foglyok ugyanis – eleinte véletlenül, később azonban megszervezett – találkozásaik alkalmával szóra bírták a deportált nőket, majd a burui őslakosokat is. Megjegyezték, feljegyezték mindazt, amit hallottak. E szomorú történeteket tőlük gyűjtötte össze Pramoedya, „csupán” irodalmi formába öntötte őket. A mű levélformában íródott. A címzett a mai publikum: az a fiatal nemzedék, amely az új rendnek nevezett Suharto-rezsim idején született. A dokumentumregény – kritikusai egybehangzó értékelése szerint – fontos hozzájárulás Indonézia modern kori történelmének megismeréséhez; annál is inkább, mivel olyan tragédiát beszél el, amelyet nem említenek a történelemkönyvek, de még a szájhagyomány útján terjedő história sem őriz.
A politikai foglyok – köztük az író – az erdő mélyén, munka közben találkoztak az említett asszonyokkal. Ötven év körüliek lehettek, megőszült, csenevész nők, akik ócska rongyokba burkoltan bóklásztak. Jáva szigetének nyelvén beszéltek, ha egyáltalán megszólaltak… Mert a rémülettől és a magánytól, no meg a sok szenvedés nyomasztó emlékétől reszketve alig mertek megmukkanni. Pramoedya Ananta Toernak is hosszú időre és nagy türelemre volt szüksége, míg megnyíltak előtte. Ám amikor beszélni kezdtek, mintha a pokol bugyrait tárták volna fel.
A japán megszállás idején e szerencsétlenek még serdülő leányok voltak. Viszonylagos jómódban éltek, az úgynevezett polgári középosztály csemetéinek kényelmes mindennapjait pergették. Jó részüket azonban elbódította a japán propaganda, amely tokiói tanulmányút lehetőségét is megcsillantotta előttük. Így könnyen a megszállók prédájául estek. Bár az is igaz, hogy nem egy településen maguk a helybéliek „ajánlották fel” őket a katonáknak mintegy váltságdíjként. A japánok pedig hajóra rakták, és átszállították őket Burura, ott is a Palamada-hegy föld alatti erődítményébe. A háború után egyszerűen senki sem emlékezett – vagy nem akart emlékezni – rájuk.
A buruiak sem szívesen beszéltek róluk az idegeneknek. Lassanként nyíltak meg ők is. Egyik történet a másik után bontakozott ki, volt, amelyik többször ismétlődött. Ibu Mulyati asszony sorsát például szinte minden burui őslakos ismerte. Pramoedya könyvében az ő élettörténete az egyik legtorokszorítóbb, amelyet egy Pak Polli nevű politikai fogoly jegyzett fel. „A teljes kimerültség állapotában volt, midőn találkoztunk véle. Már semmit sem tehettünk érette. A természet s a férfiak elapasztották minden erejét, holott alig lehetett ötvenesztendős. Mióta elhagyta szülőfaluját, valahol Jáva szívében, csakis szenvedést, elnyomatást és erőszakot mért rá a sors. Szemünk könnyel telt meg, szívünk mély fájdalommal, ajkunk pedig néma maradt. Mit is mondhattunk volna? A japánok pedig, akik így megnyomorították testét, megsemmisítették lelkét, közben talán otthonaikban a családi fészek melegét élvezték…” – írja Pak Polli politikai fogoly elbeszélése nyomán Pramoedya.
Az író jóvoltából most egész Indonézia sirat(hat)ja leányait. Kesereghet is az ország, mert – ahogyan a jakartai Tempo című lap írja – nagy kár, hogy e mű nem korábban jelent meg! Jóval nagyobb hatása lett volna, ha például hét esztendővel ezelőtt ismeri meg a publikum, akkor, amikor Soeweno, az indonéz kormány minisztere (!) még tagadta, hogy Indonéziában a japán katonák szexuális rabszolgákként tartottak fogva helyi nőket. Sőt: azt a kárpótlási összeget, amelyet Jakarta Japántól kapott a második világháborús szenvedésekért, közvetlenül át lehetett volna utalni ezeknek az asszonyoknak. A dél-koreai és filippínó áldozatokat például közvetlenül kárpótolták. Indonéziában azonban mind a mai napig nem tudni, kiknek a bankszámláját hizlalják e pénzek.
De mostanság legalább beszélnek a szörnyűségekről. Különös viszont, hogy ehhez egy megkésett irodalmi alkotás kellett.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.