Pecsvörk vagy foltvarrás?

K ö n y v e s h á z

A. Jászó Anna
2005. 09. 16. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nehéz-e a magyar nyelv? Válaszában Tabi László többek között ezt írta: „Nem tudom, valaha elsajátítanám-e (ha külföldi lennék), hogy a kalbász fűszeresebb, mint a kolbász, a randa csúnyább, mint a ronda, és a beretva élesebb, mint a borotva. Kétlem azt is, hogy az alszik és az aluszik között különbséget tudnék tenni, hogy tudniillik a kedves és szelíd nagymama (ha így akarom mondani) aluszik, de a rablógyilkosra már csupán azt mondhatnám, hogy alszik, ő bizony nem aluszik, hacsak nem kedves a szívemnek az az akasztófára való gézengúz.” A Nyelvművelő kéziszótárból megtudhatjuk, hogy az alszik a köznyelvi forma, az aluszik régies és népies, illetve irodalmias. Azt is megtudhatjuk, hogy a begy köznyelvi alak bögy változata enyhén népies, egyaránt mondhatjuk egy hölgyre, hogy begyes vagy bögyös, azonban csak begyeskedhet az új ruhájában; a ganéj köznyelvi szó – bár választékosabb stílusú szövegben ezt sem írjuk le –, a gané és a ganaj népies, de csak ganajtúró bogár van; a gerle, a gerlice és a gilice közül az első köznyelvi, a kislány – a népies és a bizalmas beszédben – lehet gerlicém, lehet gilicém, de gerlém soha; a köpeny és a köpönyeg között van jelentésbeli különbség, a köpeny vékony, a köpönyeg vastagabb, durvább anyagból készül, mindkettő kabátszerű ruhadarab, az álláspontját, véleményét gyakran – a széljárástól függően – változtató ember csakis köpönyegforgató lehet.
Hát igen, nehéz a magyar nyelv, s aki kíváncsi az árnyalatokra, eligazítást kap a Grétsy László és Kemény Gábor által szerkesztett új Nyelvművelő kéziszótárból.
Az aluszik és az alszik felcseréléséért senki nem rója meg a beszélőt. Vannak azonban soha fel nem cserélhető egységek, ilyen például a konferansz és konferanszié, az előbbi a (kabaré) műsorszámait bevezető, összekötő szöveg, az utóbbi maga az előadó; a korall ~ koráll ~ korál triász esetleg meglepetést is tartogat: a középső tag magyar ige: korainak tart valaki valamit, a korall a virágállat, illetve az ékkő, a korál pedig az egyházi ének vagy az ezen alapuló kórusmű. A bariton a tenor és a basszus közötti férfihang, a baryton tenor hangolású kürt, illetve régi vonós hangszer. Nem cserélhető fel a datál ~ dotál, akció ~ aukció, adaptál ~ adoptál, az egyhangúan ~ egyhangúlag és a többi, valóban sok bajt okozó hasonló hangzású szó. A különbségek olykor grammatikai hátterűek, és helyesírási következményeik vannak, ilyenek az alighogy ~ alig hogy, csakhogy ~ csak hogy és számos társuk. Idézem az első példa szócikkét: „Ügyeljünk helyesírásukra! Az alighogy ’mihelyt’ kötőszót egybe kell írni, pl. alighogy leült dolgozni, csengettek; az alig hogy ’éppen csak’ szerkezet viszont különírandó, például ez a tüzelő alig hogy elég télire.” A szótárban sok hasonló pár található. A helyesírási tanácsokból kibontakozik a rendszer, különböző helyeken találhatók a következő példák, de írásuk azonos elv szerint történik: e-mail-küldés, Oscar-díj-átadás, Achilles-ín-gyulladás. A helyesírási tanácsok igazodnak a jelenlegi szabályozáshoz, de olykor a jövőbeli változtatásokra is tesznek javaslatot, mondjuk a gobelin írása nyugodtan lehetne goblen, hogy segítse a helyes kiejtést. Nagyon fontosak a kiejtési tanácsok, különösen a hagyományos írású tulajdonnevek esetében: Cházár [császár], Weöres [vörös], Vay [vaji], Zigány [cigány]. A nevek helyesírása is olykor próbára teszi az embert: a festő Szinyei, a Szinnyei változat az irodalomtudóst és fiát, a nyelvészt illeti meg.
Külön figyelmet érdemelnek az újabb idegen szavak: a body, a bowling, a darts (dartozik) valószínűleg megmarad. A body fehérnemű jelentésben is megtartja írását, nem javasolják a szerzők a bodi, badi formákat, már csipkebody is van; akinek pedig hobbija a body building, az bodyzik. A bowling valószínűleg megmarad, mert a teke, illetőleg a kugli kissé másfajta játékot jelent; egyelőre az angol írásmód használatos, idővel magyarosodhat az írása. A patchwork [pecsvö(r)k] „megtartotta eredeti írásmódját, s ne is írjuk magyarosan, mert van jó magyar megfelelője, a foltvarrás, s ez kezd is elterjedni”. Az outlet [autlet] angol főnevet egyelőre nem sikerült magyarítani, megfelelője lehetne a kedvezményes ruhabolt vagy a kedvezményes árusítás, sajnos ezek mind hosszabbak az eredetinél – bonyolultabb megoldások is szóba jöttek –, ezért nem fogják spontán módon kiszorítani. A last minute [laszt minit] kifejezésnek sincs egyelőre magyar megfelelője, szó szerinti fordítással lehetne utolsó perces vagy értelem szerinti fordítással kedvezményes, (ár)engedményes utazás.
Az összerúgják a port újabb keletű szólásnak minősíti a szótár. Tulajdonképpen szóláskeveredés eredménye, a rúgják a port ’táncolnak’ és az összerúgják a patkót ’összevesznek’ egyberántásából keletkezett, ám az összeveszés valóban járhat azzal, hogy az emberek egymás szemébe rúgják, felverik a port, ezért a szóláskeveredés elfogadható. Hozzátenném: az emberektől szinte csak az új alakulat hallható, a használat szentesítette az eredetileg hibás formát, nem lehet többé hibásnak minősíteni.
Ebből a néhány példából is kiolvasható a nyelv mozgása, s látható az a rugalmas módszer, ahogyan a nyelvművelés nyomon követi a nyelv mozgását; s hogy egy ilyen tudományos munka elkészítéséhez milyen sokoldalú leíró nyelvészeti, nyelvtörténeti, stilisztikai tudás szükséges, s nagyon benne kell élni a mában. Valamikor egy nyelvművelő szótár hasznos nyelvtörténeti forrás is lehet.
Természetesen felhívja a szótár a figyelmet a durva, a kerülendő hibákra, valóban bántó az ez mellett, ez miatt, sajnos gyakran hallani. Külön szócikket szentel az adva van (adva van egy derékszögű háromszög) szerkezetnek, pedig hányszor lehet hallani-látni a németes adott egy eset-féleségeket. A médiumok makacsul terjesztik, még mindig azt hiszik, hogy a tötö-nyelv a helyes, az elegáns (van a használatban némi sznobizmus), a határozói igeneves szerkezet a germanizmus, pedig fordítva van (és nem fordított). Külön és hangsúlyosan üdvözlendő a vonzatok felsorolása, mégpedig a gyakoribb igék mellett (ad, csinál, eszközöl), az értelmező szótárak ugyanis mostohán bánnak a vonzatokkal, pedig a vonzatok igen sérülékenyek, ezek vannak először kitéve az idegen nyelvi hatásnak. Nem hiányozhat egy szótárból a szó szintaktikai mezője, azaz szerkezeti beilleszkedése a mondatba. Ebből a szempontból a Nyelvművelő kéziszótár korszerűbb, mint társai.
A szócikkek terjedelme általában rövid, de vannak hosszú, tanulmányszerű szócikkek, ilyen hosszabb kifejtést igénylő téma például a betűejtés, a betűrend, a névelők, a birtokos személyjelek használata, a csoportnyelvek, a stílus stb.
Nagyon hasznos a szótár végén közölt bibliográfia, amely tartalmazza az anyanyelvi neveléssel kapcsolatos irodalmat is.
Végtelenül fontos ez a szótár mindazoknak, akiknek mindennapos munkája az anyanyelv, tanároknak, újságíróknak és egyéb tollforgatóknak. (A diákok talán ezt a szótárt is bevihetnék az érettségire, ha már a helyesírási szótárakat is bevihetik. Távlatban talán egy ábécét is maguk elé tehetnek.)
A Nyelvművelő kéziszótár hátteréről még annyit szükséges elmondani, hogy nagyapja a Nyelvművelő kézikönyv (1980, 1985), apja a Nyelvművelő kéziszótár (1996) első kiadása. Ez a gyermek jelentősen bővített, a kor igényeihez alkalmazkodó változat.
(Nyelvművelő kéziszótár. Szerk.: Grétsy László és Kemény Gábor. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. Ára: 4990 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.