A világ összes nyelvén munkaképesek

Mindennapi tapasztalat, hogy a filmek szinkronja hemzseg a gyermeteg félrefordításoktól. Van azonban egy olyan intézmény, ahol ismeretlenek ezek a pontatlanságok, ahol a szakmai kritériumoknak való megfelelés alapkövetelmény. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) szerzőgárdája egy olyan könyvet jelentetett meg a HVG-ORAC kiadó gondozásában, amely a téma úgymond szárazságánál fogva látszólag érdektelen a nagyközönség számára. A látszat azonban csal, a Pallas Páholyban a minap bemutatott, A hiteles fordítás és a hites tolmácsolás alapvető kérdései című kötet nagyon is praktikus, mindennapi jogi ügyeinkben nyújthat eligazítást. Szappanos Géza, az OFFI vezérigazgatója, a mű társszerzője elmondta: hiánypótló a könyv, hiszen még nem készült olyan munka, amely az idegen nyelvű okiratoknak a magyar jogban betöltött szerepét részletesen taglalja.

2006. 12. 08. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A jeles szerzőgárda (Boóc Ádám, Dömötör László, Sándor István és Szappanos Géza) műve a laikusokat is beavatja azokba a nemzetközi szerződésekbe, jogi eljárásokba, amelyeknek nem ismerete akkor tűnik fel számunkra leginkább, amikor külföldön kell ügyeinket intéznünk, vagy akár itthon van szükségünk a nemzetközi jogi procedúrák ismeretére egy üzleti tárgyaláson, magánjogi szerződések megkötésekor. A hiteles fordítás és a hites tolmácsolás alapvető kérdései ráadásul a hazánkban dolgozó külföldi jogászok és üzletemberek számára idegen nyelvű összefoglalói révén elérhetővé teszi a magyar szabályozás megismerését is.
Szappanos Géza, az OFFI vezérigazgatója kérdésünkre mégis a magyar hagyományok modern európaiságát emelte ki. Az OFFI jogelődje, a miniszterelnökségi Központi Fordító Osztály ugyanis már 1869-ben létrejött Andrássy Gyula kormányának jóvoltából, s ezzel majd száz évvel megelőzte korát, illetve Európa hasonló intézményeit. Ez az a tradíció tehát, amire építeni lehet, hiszen elődeink nemcsak a megalkuvás nélküli minőség mellett tették le a garast, hanem átérezték a kisebbségi sors kiszolgáltatottságát s az állam gondoskodó szerepének követelményrendszerét. Az akkori elvek, a hatósági beadványok, okiratok, bírósági keresetek anyanyelven történő intézésének biztosítása az állampolgári és intézményi jogbiztonság alappillérei a mai napig. Másrészt, ha egy magyar állampolgárnak a világ bármely táján szüksége van hiteles fordításra, biztosan számíthat mindmáig az OFFI-ra. Éppúgy, mint ahogy az idegen ajkúak is egyenértékű, ekvivalens szöveget kaphatnak, legyen szó bírósági bizonyítási eljárásról, avagy közbeszerzési kiírásról, pályázatról.
Ha külföldön járunk, érthetően nem szívesen gondolunk az esetleges kellemetlenségekre, ám a gyakorlat azt bizonyítja, nem lehetünk elég előrelátók, hiszen ha ellopnak tőlünk valamit, karambol történik, kórházi kezelésre szorulunk, vagy örökösödési ügyet kell intéznünk, a hiteles fordítás gyors beszerzése elengedhetetlen. Az OFFI vezérigazgatója felvetésünkre utalt rá, komoly csata zajlik, hiszen sokan úgy gondolják, nagy üzlet lehet a jogi fordítói munka, ám a valóban hiteles fordítások hiánya óriási gondokat okozhat, ha nem megfelelő szakemberek vállalkoznak a feladatra. A konzulátusokkal együtt az OFFI szakembergárdája a garancia arra, hogy ne érhessenek bennünket meglepetések külhoni ügyeink intézésekor.
S hogy miként teremtették meg történetileg ezt a szakmai hitelességet? Szappanos Géza emlékeztet rá, hogy a második világháború után leértékelődött az intézet szerepe, hiszen a diktatórikus hatalom koncepciójába nemigen illettek bele a magyar magánszemélyek nemzetközi kapcsolatai, főként nem a külföldi munkavállalás. Inkább csak a bírósági eljárásokban merült fel a hiteles fordítás igénye. Ennek köszönhetően viszont a régi úgynevezett osztályidegenek előtt nyílt meg a terep, hiszen politikailag nem frekventált ügyekről volt szó, nyelveket viszont főként ezek a „reakciós elemek” beszéltek. Az 1956-os forradalom és szabadságharc vérbe fojtása után tovább szélesedett a paletta, hiszen sokan kaptak állást az OFFI-ban börtönből való szabadulásuk után Bibó Istvántól, Göncz Árpádtól kezdve Németh Lászlóig, Ottlik Gézáig és Passuth Lászlóig, de itt dolgozott a nemzeti érzelmű kommunista Demény Pál is. Fogalmazhatunk tehát úgy, hogy az OFFI-ban végeredményben megvalósult egyfajta virtuális nemzeti egység? – kérdeztük ironikusan. Szappanos Géza kifejtette, a nyelvtudomány valóban összehozta az embereket, s bizonyos értelemben közös platformot épített ki eredetileg más világnézetűek között. Hangsúlyozta azonban, hogy a politika mindig másodlagos volt a szigorú szakmai követelményekhez képest. Nincsen ez másként ma sem, hiszen nagy a felelősségük, s úgynevezett jobb-, illetve baloldali interpretációknak nem engedhetnek teret. Magyarul: nem lehetnek elfogultak. Esküköteles intézményként szolgálják az állampolgári jogbiztonságot, s talán mai fülnek hihetetlenül hangzik, de százszázalékos állami tulajdonú vállalatként egyetlen forint költségvetési támogatást sem kapnak, mégis kétmilliárdos forgalmat bonyolítanak le. A hosszú évek óta az OFFI élén álló vezető büszke arra, hogy az alapnyelvekben a mai szakfordítóképzés prominens tanárai dolgoznak náluk. Továbbá a világ összes nyelvén rendelkezésre tudnak állni, s olyan adatbázisuk van, amely lehetővé teszi kapcsolataik révén Örményországon, Grúzián keresztül a Baltikumig vagy a Fülöp-szigetekig az anyanyelvi ügyintézést. Amikor a kilencvenes évek nagy cégalapítási hulláma zajlott, soha egyetlen reklamáció sem volt az OFFI tevékenységével kapcsolatban. Mint ahogy felkészülten várták a délszláv háború vagy a nagyobb régióbeli népmozgások idején is a rendkívüli eseményeket.
De vajon hogy lehetne annak gátat szabni, hogy a magyar nyelv színes szinonimarendszerével sokszor visszaélve, a külföldi sajtóorgánumok közvetítésekor ránk nézve negatív félrefordítások jelenjenek meg idehaza? Például az angolban a „national” nemzetit és országosat jelent, ám a hazai média egy része ezt már „nacionalista”-ként tálalja, így tendenciózusan és hamisan elítélő képet visszhangosít saját magunkról. Szappanos Géza leszögezte: ő csak saját szakterületéről alkothat véleményt, ám a hiteles fordításoknál rendkívül fontos, hogy minden szónak a saját szövegkörnyezetében kell meghatározni az abszolút pontos jelentését. Azt ugyanis, hogy a szerzői szándék mit takar, pontosan ki lehet fejezni, így lehet tudni, a fogalmazó nemzetit vagy sovinisztát, netán patriótát, azaz hazafit értett a szövegben. A bírósági eljárásokban minderre hatványozottan oda kell figyelni.
Mint ismeretes, Magyar Bálint még oktatási miniszter korában úgy nyilatkozott: nyelvtanárokból túlképzés van Magyarországon. A kormányzat viszont – furcsa ellentmondásként – azért is ostorozza a magyarokat, mert kevesen tudnak nyelveket. Ezzel kapcsolatos kérdésünkre az OFFI vezérigazgatója nem kívánta kommentálni a miniszteri véleményt. Azt viszont kiemelte: sajnálatos, hogy sokan még nyolcévi nyelvtanulás, esetleg érettségi után sem tudnak megszólalni az adott idegen nyelven. Ebből viszont inkább az következik, hogy erősíteni, sőt fejleszteni kellene a hazai idegennyelv-oktatást. A szakma mindenesetre megteszi a tőle telhető maximumot a magas színvonal biztosításáért. Az ELTE tolmács- és fordítóközpontja posztgraduális képzésben olyan diplomás szakembereket bocsát ki, akik hosszú évek óta a legmagasabb minőségi elvárásoknak felelnek meg nemzetközi szinten.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.