Egy vessző és más semmi…

A N Y A N Y E L V Ü N K

Minya Károly
2007. 01. 20. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Szellemi példaképeink az alábbi „földhözragadtnak” tűnő témában nem kisebbek, mint a francia forradalom hősei. Ők vallották, hogy a néma „e” számukra nemzeti vagyon, s még a könnyebbség kedvéért sem kívánták drasztikusan megváltoztatni a helyesírást.
Kicsit hasonlóképpen vagyunk mi a mellékjeleinkkel. S bár kellett némi idő, míg a vesszőnek, ékezetnek meglett a neve (rántás, vonás, horgocska), később annál nagyobb „hatalomra” tett szert. Mint közismert, sok nyelvben nem volt elegendő betű, ezért az első bővítési eszközt, a mellékjelezést Husz János honosította meg, a magyar nyelvben pedig a huszita biblia fordítói, Pécsi Tamás és Újlaki Bálint. A mássalhangzók esetében nem éltünk ezzel a móddal, helyette a kétjegyűeket alkottuk meg.
A vesszőhöz való ragaszkodásunk nemrégiben nemzetközi politikai színtéren is megnyilvánult. Ugyanis hazánk arra hivatott képviselői tiltakoztak az ellen a javaslat ellen, amely egységesíteni kívánta az euró írásmódját rövid o-val. Társult hozzánk Lettország is. S bár képtelenségnek tűnik, hogy néhány éven belül hét nyelven legyen olvasható a bankjegyen az euró neve (jelenleg csak latin betűkkel, „euro” és görög betűkkel, „eypo” szerepel), azonban a magyar–lett lobbival szemben főleg a németek (nagy kezdőbetűs – Euro) és a spanyolok hajthatatlanok. Az újonnan csatlakozott országok között hét olyan is van, ahol az euro szótő szintén más alakban használatos. A bankjegyeken csak hattal lenne gond, mert alanyesetben a litvánok is az euro alakot használják. A máltaiak ewro-nak írják, mivel azonban ott az angol is hivatalos nyelv, nem tiltakoznak annyira. Az igazi problémát a magyar euró, a szlovén evro és a lett eiro alakok okozzák. A litvánban pedig az, hogy a ragozás során megváltozik a szótő: az eura az eurót, az eurus az eurókat jelöli, az eurais jelentése pedig: euróban fizetni. (Litvánia, Szlovénia és Málta elfogadta az uniós egyöntetűséget.)
Hazai viszonylatokban nem okoz ilyen gondot egy szó „megvesszőzése”. Az Osiris Kiadónál 2004-ben megjelent Helyesírás című könyvben a szórakoztató- és bevásárlóközpont neve így szerepel: pláza. Nagyon helyesen, hiszen magyar szó nem találtatott rá, s így a helyesírás igazodik az ejtéshez.
Áttérve a másik vesszőnkre, nem az ékezetre, hanem a mondatban szereplőre, egy újságíró igen kellemetlen helyzetbe került ennek elhagyása miatt. Apró hiba – nagy gond, ez is lehetett volna beismerő cikkének a címe. Történt ugyanis, hogy az egyik telefonáló szemére hányta azt az írását, amelyben arról írt, hogy Friderikusz Sándor hogyan verte át az országot egy párt alapításával, s vágott zsebre sok millió forintot. Az újságíró teljesen el volt képedve, hiszen ő ezt nem írta, de kis idő múlva rájött a dörgedelmes dorgálás okára. A cikkében így szerepelt az ominózus részlet: „Eszembe jut egy régi történet, régi már, majd másfél évtizedes. Főszereplője, Friderikusz egykori show-műsorában vallotta be – miután letöltötte enyhe büntetését –, hogyan verte át bimbózó magyar köztársaságunkat (minket) egy párt alapításával…” Bizonyára sokan észrevették, hol a hiba. A „főszereplője Friderikusz…” közé nem kell vessző, hiszen nem értelmezője a Friderikusz név a főszereplőnek (bár Friderikusz akkori műsoraiban szívesen volt főszereplő), hanem itt a Friderikusz név birtokos jelző: tehát Friderikusz egyik show-műsorában vallotta be a műsor interjúalanya s egyben főszereplője, hogy elkövette ama bizonyos cselekedetet.
Erőltetett, gyenge humorral dúdolhatjuk az elferdített slágerszöveget: Egy vessző és más semmi, a gondom csak ennyi…

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.