Ütközőzónák

Hanthy Kinga
2010. 08. 16. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

1.
Amikor 2006. januárban néhány nyelvész megnyitotta 12 millió forintból a Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodát (Manyszi), nagy volt a szakmai zaj. A pénzt a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Édes anyanyelvünk pályázatán nyerték, amelynek célja a hivatalos és más közérdekű iratok nyelvezetének egyszerűsítését segítő szolgáltatás elindítása volt. A minisztérium, igen helyesen, ahhoz kívánt segítséget nyújtani, hogy a polgárok elé kerülő szerződések, tájékoztatók, határozatok és végzések közérthető és pontos magyar nyelven legyenek megírva. Mivel erre nem minden hivatalnok képes, a polgárnak viszont joga van két egyetemi diploma nélkül is eredményesen intézni az ügyeit, a Manyszi „fordítóirodai” szolgáltatásra vállalkozott: magyarról magyarra, vagyis hivatalosról közérthetőre áttenni a szövegeket. Az iroda ma is működik, vállalkozási tevékenysége mellett ingyenes telefonos nyelvi gyorssegélyszolgálatot működtet, pótolva a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében nemrég megszüntetett nyelvi tanácsadást.
A Manyszi angol mintára, az 1979-ben alakult Plain English Campaign nyomán jött létre. E mozgalom szerint gyakran érdekek fűződnek ahhoz, hogy egy szöveget ne értsenek meg az olvasói. Ez ellen harcolni a demokrácia szolgálatát is jelenti. Ugyanakkor kimutatásaik szerint üzleti partnereik – a British Telecom, a General Electric vagy a Royal Mail – dollárszázezreket takarítottak meg azzal, hogy segítségükkel használati utasításokat, gyakorlati útmutatókat, szerződéseket írtak át, rövidítettek le. Elmondható ez legnagyobb megrendelőjükről, a brit kormányzatról is.

2.
A reklámnyelvi törvény, mely előírta a gazdasági reklámok, az üzletfeliratok és egyes közérdekű közlemények magyar nyelvű közzétételét is, 2002. február közepén lépett hatályba. Akkor is nagy volt a zaj, mára ebből sem maradt semmi. A vállalkozók lobbiztak, mert pénzbe került a cégér átfestése (ki sem fér magyarul is!), a reklámok magyarítása, a liberális nyelvészek pedig a törvény szó ellen tiltakoztak. Rossz hangzású, rossz emlékeket idéz, mondták, s aláírásokat gyűjtöttek ellene. Néhány év elteltével kiderült, hogy mivel egy törvény annyit ér, amennyit betartatnak belőle, ez bizony nem ér fabatkát sem. A jegyzők, akiknek figyelniük kellene a „törvénysértésekre”, úgy érzik, nem az ő dolguk megítélni, melyik szó honosodott meg és melyik nem, mi maradhat, és mit kell egy bolt portálja felett lefordítani. Miközben a demokrácia szolgálata lehetne tehát az is, hogy ne csak a hivatalos levelek, hanem a reklámok és a boltok feletti feliratok megértéséért is küzdjünk, ez ma senkit nem érdekel. Igaz, józan ember nem megy be olyan üzletbe, amelyikről nem tudja, mit árul.

3.
A magyar közoktatásban szinte megszűnt a nyelvtan tanítása. Nem a tantervből került ki, hanem a tanárok „tüntették el”. A magyar szakosok többsége ugyanis, miközben szívesen tanítja az irodalomtörténetet, maga sem nagyon érti a nyelvtant. Vagy ha érti is, nem szereti. Másrészt az irodalomórák száma épphogy elegendő a tananyag „ledarálására”, így nyelvtanóra helyett jó esetben irodalom, rossz esetben videózás van. A szakemberek szerint alapvető nyelvtani ismeretek nélkül felesleges idegennyelv-tanulásba fogni, mert legfeljebb a Jingle Bellsig juthatunk, igaz, ezzel az ígérettel lehet becsábítani a gyerekeket, pontosabban a szüleiket az óvodákba. Az eredmény pedig jól mérhető az iskolai idegennyelv-tanítás alacsony hatékonyságán.
A probléma gyökere, hogy a nyelvészet mint tudomány gyakorlatilag elszakadt a nyelvtől. Humán tudományként a szigorú szabályokkal körülvett reáliák babérjaira tör, majmolja az angolszász nyelvészeti mintákat, közben elfeledkezik arról, hogy a vizsgálat tárgya, a magyar nyelv nem tuszkolható be azok mintadobozaiba. Mindennek következtében olyan dolgozatok születnek, amelyek kizárólag szakmai olvasmányok, és azt a képzetet keltik, hogy a nyelvészet, melynek mindennapi közegében élünk, valamiféle obskúrus tudomány, és nincs köze hozzánk, nyelvhasználókhoz. Van egy magyar nyelv mint a vizsgálat tárgya, mint tudományos alapanyag, és egy másik, amelyiket anyánktól tanultunk. A kettő kapcsolódási pontjai azonban nem látszanak.

4.
A nyelvművelés nem tudomány. A szakember a maga ízlése, nyelvérzéke, kultúrája, nem utolsósorban a tudása szerint mond véleményt arról, hogy egy-egy nyelvi fordulat, jelenség használata ajánlott-e vagy inkább kerülendő. A nyelvművelésnek jelentős irodalma van kézikönyvek, szógyűjtemények formájában, ugyanakkor komoly ellentábora is kialakult. Pedig ha nem lenne a nyelvésztársadalmon belül ilyen mély az ellentét vagy inkább ellenérdekeltség (ellenszenv), mely szakmai viták leple alatt szokott megtestesülni, valószínűleg sikerülne találkozási pontokat találni. Figyelni lehetne arra az unos-untig ismételt tényre, hogy a Magyar Tudományos Akadémia megalakulását Széchenyi István egyévi, hatvanezer forintos jövedelméből a „nemzetiség és nyelv erősítése, terjesztése és pallérozása szent céljára” támogatta, 1842 novemberében akadémiai megnyitóbeszédében pedig kimondottan a nyelvművelésre helyezte a hangsúlyt, mivel ebben látta a magyar nyelv megőrzésének és művelésének zálogát.
Aligha avultak el Széchenyi gondolatai, ezt bizonyítja, hogy sokan aggódnak ma is a magyar nyelv jövőjéért. Vannak, akik nyelvromlásról, -korcsosulásról beszélnek, mások szerint nincs baj, a nyelv csak változik, igaz, sokkal gyorsabban, mint a korábbi évszázadokban. Csillapítani igyekeznek a nyelvművelők, nyelvápolók is az aggodalmakat, s maguk a tanácsadás helyett inkább az új jelenségek összegyűjtését, elemzését, értékelését végzik. Bizonyíték erre a Balázs Géza vezette Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport munkássága (a Manyszi a kutatócsoport egyik háttérintézménye) és kiadványainak sora. A legutóbbi, a Jelentés a magyar nyelvről (2006– 2010) – szerkesztője Balázs Géza – egyrészt tanulmánykötet, másrészt új szavak, kifejezések lexikona. Az írások a nyelvi jelenségek széles körét érintik, a magyar hangzó nyelv változásától kezdve az újabban feltűnt és elterjedt idegen nyelvi tükörfordításokon át az idegen szavak magyarításának kísérletéig, illetve a helyesírási szabályzat megújításának dilemmáiig. Türelmes, okos írások, amelyek épp azt bizonyítják, hogy a nyelvvel való foglalatosság a felfedezés, a ráismerés örömforrása is lehet. Az kell hogy legyen mindazoknak, akik nemcsak használják, hanem szeretik is az anyanyelvüket. Akiknek fontos, hogy gondolataikat a lehető legpontosabban fogalmazzák meg. Hisz ez az alapja annak, hogy a párbeszéd ne legyen félreértések és ebből adódóan konfliktusok sorozata.

5.
Két másik újabb keletű kiadványa is van a Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoportnak. Az egyik az Európai nyelvművelés című, és bizonyítéka annak, hogy az anyanyelv ápolása, karbantartása nem valamiféle magyar „betegség”, ahogyan azt némelyek hirdetni szeretik, hanem nemzetközi jelenség. A tanulmánykötetben a nemzeti nyelvstratégiák, nyelvpolitikai intézkedések számtalan formájáról olvashatunk történelmi áttekintésben az angoltól a dánon, finnen, észten, fehéroroszon, izlandin, katalánon át a lengyelig, finnig, norvégig, oroszig, spanyolig, de mindezzel csak ízelítőt adtunk a listáról, nem teljes képet. Felhívjuk a nyelvápolás, nyelvvédés ellen ágálók figyelmét a francia stratégiával foglalkozó fejezetre, amelyből kiderül, hogy a francia minisztériumokban 1971 óta működnek terminológiai bizottságok, amelyek az idegen, elsősorban angol szakszavak francia megfelelővel való helyettesítésén és terjesztésén munkálkodnak – igen szép sikerrel. Továbbá a kilencvenes években készült felmérés szerint a multikulturális és soknemzetiségű Franciaország lakosságának 97 százaléka ragaszkodik anyanyelvéhez, 78 százaléka pedig támogatja Európa nyelvi sokszínűségét, szemben az angol általános terjedésével. Egyszóval nem tekintik erőszakos beavatkozásnak a francia nyelv védelmét szolgáló törvényüket.
A másik tanulmánykötet is rendkívül érdekes kulturális munka, címe: az Európai helyesírások. Nálunk e tárgy körül is viták folynak, főként mert az MTA Magyar Nyelvi Bizottsága hat éve kezdett neki a valóban megújításra, korszerűsítésre szoruló, 1984-ben 11. kiadásban megjelent helyesírási szabályzat átdolgozásának, s a tervezetet többen túl óvatosnak tartják. Miközben e vitában a felek egyetértenek abban, hogy bizonyos szabályokon egyszerűsíteni kell, a reformon dolgozó nyelvészek végül oda jutottak, hogy a túl nagy változtatások túl nagy kiadással is járnának. (Gondoljunk csak arra, hogy például a tankönyveket az új szabályzathoz kellene igazítani!) Nem lehet említés nélkül hagyni azt a tényt sem, hogy az akadémiai helyesírási szótár mellett már létezik egy „alternatív” kiadvány is, az Osiris Helyesírás, mely nem mindenben fogadja el az érvényben lévő szabályzatot. Mondhatjuk, hogy ezzel összezavarja a nyelvhasználót, de tekinthetünk rá úgy is, mint amelyik megold akut, az akadémiai szabályzat által meg nem oldott problémákat.
Az idő megy, és nem a nyelvészeknek dolgozik. Hogy e csatákból milyen állapotban kerül ki a magyar nyelv, s milyen jövő, milyen kulturális szerep vár rá, arról inkább csak sejtések vannak. Elég rosszak.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.