Az életébe került az érthetetlen orvosi rövidítés

Ötmillió forintot fizet a kórház a nem megfelelő tájékoztatás miatt.

Kuslits Szonja
2016. 11. 29. 9:01
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az asszonyt ellátó nőgyógyász egy sebészhez irányította, aki annyit mondott, nem daganat, csupán egy vakarásos sérülés okoz neki kellemetlenséget.

Ő fertőtlenítővel kezelte a területet, hazaküldte a nőt, akinek leletén annyi szerepelt, hogy „kontroll p. e.”. Hiába voltak fájdalmai, nem ment vissza a rendelőbe, nem tudta, mekkora a baj. Felkeresett egy másik orvost, aki továbbirányította egy újabb szakértőhöz, és mire megoperálták, már jelentősen elterjedt a rák a szervezetében, ezért nem gyógyult fel a betegségből. Az ügyvéd szerint a magyar jogrendben nincs olyan utalás, hogy a p. e. azt jelenti, hogy panasz esetén. Ezt kötelesek alaposan megmagyarázni a betegnek, ám mivel ebben az esetben ez elmaradt, a kórház köteles fizetni. Az ötmillió forintot az asszony családja kapja majd meg.

Ábrahám László beszélt arról is: sok olyan esettel találkozik, mikor a problémát az okozza, hogy a beteget nem tájékoztatták megfelelően, nem értették az orvostól kapott leleteket, zárójelentést. Előfordul, hogy betegek csak azért keresik meg, hogy segítsen nekik értelmezni a leírtakat. – Ebben persze nem vagyok kompetens, ilyenkor a háziorvoshoz irányítom a beteget – szögezte le az ügyvéd.

Arra a kérdésre, miképpen lehetne elérni, hogy megváltozzon a jelenlegi gyakorlat, és pontosan mire volna ehhez szükség, az ügyvéd úgy válaszolt: elegendő volna, ha annyit módosítanának az egészségügyre vonatkozó törvényben, hogy a betegtájékoztatásra vonatkozó szövegrészbe a közérthető szó is bekerüljön. Így közérthetően kellene tájékoztatni a beteget arról, hogy mi a baja, milyen terápiát alkalmaztak nála, és mi a további teendője. Nem elég azonban, ha mindezt szóban teszik, ugyanis ha ezt követően a beteg hazavisz egy latin szavakkal teletűzdelt leletet, abból már semmit sem fog érteni. A leleteken szerinte arra volna szükség, hogy a hivatalos, orvosi szakszöveg mellett legyen egy pluszbekezdés, ahol közérthetően le lenne írva a beteg állapota, a kezelés módja és a további teendők.

Az emberek részéről nagyon is megvolna az igény arra, hogy megértsék a saját orvosi papírjaikat, erre már a piac is felfigyelt, ugyanis jó néhány, ezt az igényt kielégítő mobil alkalmazást is létrehoztak. Ezek célja, hogy segítsen közérthetőbbé tenni a szaknyelvet.

A témában egyébként a múlt heti kormányinfón Lázár János is megszólalt. A Magyar Idők írt arról szombaton, hogy az ombudsmanhoz fordul Lázár János annak érdekében, hogy a zárójelentéseket és a leleteket magyarul is megismerhessék a betegek. A lap szerint a Miniszterelnökséget vezető miniszter újságírói felvetésre azt mondta: alapjogi kérdés, hogy a betegnek joga van megismerni a betegségével kapcsolatos információkat. A lap azonban nem pontosan tájékoztatott. Lázár János ugyanis szó szerint így fogalmazott: „Ha gondolják, meg is kérdezem az ombudsmant, hogy mit gondol arról, hogy a betegnek milyen tájékoztatáshoz van joga.” Vagyis: ha gondolják. Az Alapvető Jogok Biztosának Hivatala érdeklődésünkre hangsúlyozta, hogy hétfő délelőtt 10 óráig nem érkezett ilyen témájú megkeresés a Miniszterelnökségtől.

Kitértek arra is: a betegnek alkotmányos joga, hogy rendelkezzen a rá vonatkozó egészségi információkkal és azok következményeivel, mégpedig a számára érthető és személyes döntéseit lehetővé tevő módon. Ezt szolgálja az orvos személyes tájékoztatása, amikor a beteg megkapja a szóbeli magyarázatokat és felvilágosításokat az állapotáról, valamint a szükséges kezelésekről, beavatkozásokról. Akkor sérülnek a beteg alapvető jogai, ha a tájékoztatás elmarad vagy nem teljes körű.

A témával kapcsolatban kerestük az Országos Betegjogi, Ellátottjogi, Gyermekjogi és Dokumentációs Központot, szerettük volna megtudni, hogy a betegek jogaival foglalkozó szervezet mit gondol arról, hogy a páciensek számára érthetetlenek a leletek, orvosi papírok, és ez akár az egészségük rovására is mehet, ám nem kívántak nyilatkozni.

Korábban Donáth Tibor, a Semmelweis Egyetem Anatómiai, Szövet- és Fejlődéstani Intézet professor emeritusa a témában úgy nyilatkozott: az orvoslásban sokáig mindenütt a latint használták, így Magyarországon is. Ám mára a világ számos pontján, többek között Amerikában és számos nyugat-európai országban is anyanyelven írják fel még a recepteket is a közérthetőség miatt. A Semmelweis Híreknek a professzor arról beszélt: a magyar orvosi nyelv jóval fontosabb, mint korábban, hiszen mára jogi követelmény a betegek megfelelő tájékoztatása, ami itthon csak magyar nyelven lehetséges, ráadásul egyre nagyobb igény van az érthető tudományos közlésre is.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.