Hatalmas sajtóérdeklődés mellett, pastu, arab és bolgár szinkrontolmácsolással kezdődött a Kecskeméti Törvényszéken annak a nemzetközi embercsempész bandának a büntetőpere, amelyet a vádhatóság a hetvenegy halálos áldozatot követelő pándorfalvi tragédiáért tesz felelőssé.
A szerdai tárgyaláson az elsőrendű vádlott rögtön az elején tört magyarsággal jelezte, nem mindent ért abból, amit a két pastu szinkrontolmács mond, mert más nyelvjárást beszélnek. Hozzátette: a nyomozás során másfél évig volt egy olyan tolmács, akit nagyon jól értett. A bíróság erre közölte, hogy a vádlott tolmácsot nem választhat, a kirendelt tolmács anyanyelvi szintű jártassággal és vizsgával rendelkezik. A férfi ügyvédje hangsúlyozta, Afganisztánban mintegy harminc nyelvjárás van, emiatt védence az apróbb finomságokat nem érti, ez pedig törvényességi problémákat vethet fel. A tolmácsok fülkéjéből kihallatszott, amint egyikük kikéri magának, hogy megkérdőjelezik nyelvismeretét.
A tárgyalás ezen kívül is nehézkesen indult. A bíróság megpróbálta megtudni, hogy a megjelentek hozzájárulnak-e, hogy a sajtó kép- és hangfelvételt készítsen róluk. Az elsőtől harmadrendű vádlottig eleinte hozzájárultak, később azonban ketten meggondolták magukat, mondván félreértették a kérdést.
Az ötödrendű vádlott úgy nyilatkozott, kizárólag az osztrák és német sajtó képviselői számára ad ilyen engedélyt.
A vádirat ismertetése közben az elsőrendű vádlott megint azt kifogásolta, hogy a pastu tolmács szerinte nem anyanyelvi, mert ő ismeri a vádiratot, és annak a fordítása is hibás, abban ugyanis a vádirat szó helyett szerinte az szerepel, hogy „háború forma”. A női tolmácsot ezzel ismét felháborította: ő elismételte, ez az anyanyelve, és Kabulban diplomázott. A vádlott ezt is megkérdőjelezte, szerinte nincs is olyan oktatási intézmény Kabulban, ahol ilyen végzettséget lehet szerezni.
Ezen a tolmács még inkább megbotránkozott, heves vita alakult ki köztük. A vádlott a bírónak azt mondta, a tolmács a vita során megfenyegette, hogy rosszul fog járni.