Bábeli zűrzavar várható az Unióban

Bábeli zűrzavarra lehet számítani a május elsejei csatlakozás után az Európai Unióban. Az eddig beszélt tizenegy hivatalos nyelv ugyanis kilenc újjal bővül. Jelenleg 1300 tolmács dolgozik az Európai Bizottságban, májustól már 2600 fordító segíti a képviselők munkáját.

MNO
2004. 04. 11. 8:05
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az Európai Unió „bábeli tornya” igen erősen inog majd, mert az eddig beszélt tizenegy hivatalos nyelv kilenc újjal bővül. Sőt, huszonegyediknek csatlakozhat a török is, amennyiben a görögök és a török ciprusiak még a csatlakozás előtt az újraegyesülés mellett döntenek. Ez a bővülés 190 lehetséges kombinációt (angol-német, francia-cseh, finn-portugál, stb.) rejt magában, és csaknem lehetetlen lesz olyan embert találni, aki egyszerre beszéli például a szlovént és a litvánt, vagy éppen a görögöt és az észtet.

Az Európai Parlament, hogy kiküszöbölje a problémát, gyakrabban veszi majd igénybe az úgynevezett „staféta” tolmácsolást. Ez azt jelenti, hogy egy adott nyelvet először egy közbülső nyelvre fordítanak le, majd erről a nyelvről egy harmadikra, sőt, olykor az is előfordul, hogy egy negyedik, vagy ötödik nyelvre is. Az viszont nyilvánvaló, hogy a hibalehetőségek száma ezáltal megnövekszik. Jana Jalvi észt tolmács szerint, ha már az első láncszem hibázik, akkor a fordítói láncban minden tolmács elköveti majd az első hibáját, sőt nagyobbat is véthet.

A szabályzat szerint egyébként minden nyelv fordítását biztosítani kell. Márcsak azért is, mert az Európai Parlament tagjait nem nyelvi tudásuk szerint, hanem politikai felkészültségük alapján választják meg, ezért itt igazán nem várható el, hogy a képviselők idegen nyelveket beszéljenek – mondta Patrick Twidle, az új tolmácsok toborzásával foglalkozó intézmény képviselője.

Pillanatnyilag 1300 tolmács dolgozik az Európai Bizottságban, akik évente másfél millió oldalnyi anyagot fordítanak le. Az EU minderre 550 millió eurót költ, május elseje után viszont már 800 millió eurót, mert a brüsszeli és a luxemburgi központban dolgozó stáb számát feltehetően duplájára emelik. A fordító iroda vezetője, Juhani Lonnroth elmondása szerint a fordítási költség az unió polgárainak fejenként két eurót jelent. A tolmácsoknak évi két és fél millió oldalnyi szöveggel kell majd megbirkózniuk.

A parlamentben ugyanakkor múlt héten felmerült az is, hogy talán célszerűbb lenne egyetlen hivatalos nyelvet bevezetni az EU-ban. Az is szóba került, hogy a testület tagjainak esetleg valamilyen semleges nyelven, például eszperantóul kellene megtanulniuk. A leglogikusabb döntés azonban az angol nyelv lenne, mivel a térségben ez a leginkább használt második nyelv.

Forrás: Világgazdaság

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.