Hat évig fordították Zemlényi könyvét németre

Hatéves munkával lefordították németre Zemlényi Zoltán Hoppárézimi! című könyvét, mely itthon számos díjat kapott.

MNO
2005. 06. 02. 12:29
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az írót 15 éves korában elütötte egy trabant, s a baleset következtében súlyos sérüléseket szenvedett. A 80-as években játszódó történet a gyógyuló fiú naplója. Könyvéből színdarab és tévéfilm is készült.

A Hoppárézimi!-t számtalan forditó próbálta a legkülönbözőbb nyelvre leforditani, sikertelenül. A fiú új szóalkotásai, szóképzései, sajátos mondatszerkesztése, egyedi poénjai áthidalhatatlannak bizonyultak. Gizella és Sandra Hemmer 6 évig dolgozott a német fordításon. A könyv a HEMMER Verlag kiadásában jelent meg – áll a kiadó közleményében.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.