Az írót 15 éves korában elütötte egy trabant, s a baleset következtében súlyos sérüléseket szenvedett. A 80-as években játszódó történet a gyógyuló fiú naplója. Könyvéből színdarab és tévéfilm is készült.
A Hoppárézimi!-t számtalan forditó próbálta a legkülönbözőbb nyelvre leforditani, sikertelenül. A fiú új szóalkotásai, szóképzései, sajátos mondatszerkesztése, egyedi poénjai áthidalhatatlannak bizonyultak. Gizella és Sandra Hemmer 6 évig dolgozott a német fordításon. A könyv a HEMMER Verlag kiadásában jelent meg – áll a kiadó közleményében.

Így teszik tönkre az egészséged az álmatlan éjszakák – 5 tuti módszer a pihentető alvásért