Balassi Emlékkard vitézségről példát mutató költőknek + Képek

Az európai szellemiségű irodalmi díjat ebben az évben tizenharmadik alkalommal adták át szombat délelőtt a Gellért Szállóban. Az idei magyar kitüntetett Tari István délvidéki költő. A külföldi műfordítók közül ebben az évben a mongol Davaakhuu Ganbold veheti át Balassi kardját.

2009. 02. 15. 15:48
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.


Tari István 1953-ban született Zentán. 1970 óta van jelen irodalmi életünkben. Fiatal korában riporterként bejárta a Délvidék összes magyarlakta települését. Eddig tizenegy könyve jelent meg az újvidéki Fórum Könyvkiadó gondozásában. Versei több hazai és külföldi antológiában szerepelnek. 1999-ben megválasztották a Magyar Írók Jugoszláviai Társasága elnökének. Évek óta vezeti a Kárpát-medence legnagyobb hagyományokkal rendelkező írótáborát, a Magyarkanizsai Írótábort. Irodalmi munkásságáért 2004-ben Arany János-díjra érdemesítette a szakma, 2008-ban Budapesten, a Magyar Újságírók Közösségétől Petőfi Sándor Sajtószabadság-díjat vett át. Versei eddig szerb-horvát, olasz és bolgár fordításban jelentek meg. Legismertebb verseskötete az 1998-ban megjelent Napszél. Bence Lajos méltatásában többek között Tari István kimagasló közéleti bátorságát méltatta, aki költőként, íróként, újságíróként mindig is ellene mondott a zsarnokságnak. Nem dőlt be a Tito-mézesmadzagnak, a kádári diktatúrához hasonló jugoszláviai látszatszabadság szirénhangjainak.


A mongol literátor alkotótevékenységét Buda Ferenc Kossuth-díjas, Balassi emlékkarddal szintén kitüntetett, egykori 56-os elítélt költő méltatta. Davaakhuu Ganbold 1961-ben Gobi-Altayban, Mongóliában született. 1987 óta kezdett tanulni magyarul abból a célból, hogy tanulmányozza a mongol és a magyar kultúra közös vonásait. 1989-ben érkezett Budapestre, tanult az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén. 1996-os szakdolgozatának címe: Az árva gyermek motívum a belső-ázsiai és a közép-európai népköltészet tükrében. 1992–1993-ban Kara György professzor megbízásából számítógépbe táplálta a készülő mongol-magyar szótár szóanyagát. 2003 decemberében az ulánbátori magyar nagykövet, Balogh István felkérésére a Sorstalanság című regényt fordította mongolra – a regény egy mongol kiadónál, a Monsudarnál jelent meg. 2005 decemberében Örkény István Tóték című drámáját ültette át mongol nyelvre, a színművet az ulánbátori Magyar Nagykövetség szponzorálásával, 2006 áprilisában a Mongol Állami Akadémiai Drámai Színház mutatta be. 2006 júliusában a magyar Oktatási Minisztérium Pro Cultura Hungarica díjban részesítette. Hatszáz oldalas kétnyelvű fordításkötete, a Válogatott művek a magyar irodalomból a napokban jelent meg. A két alkotó műveit Dinnyés József dalszerző előadásában hallhatta a közönség.

Képek: Székelyhidi Balázs/Magyar Nemzet


Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.