Tari István 1953-ban született Zentán. 1970 óta van jelen irodalmi életünkben. Fiatal korában riporterként bejárta a Délvidék összes magyarlakta települését. Eddig tizenegy könyve jelent meg az újvidéki Fórum Könyvkiadó gondozásában. Versei több hazai és külföldi antológiában szerepelnek. 1999-ben megválasztották a Magyar Írók Jugoszláviai Társasága elnökének. Évek óta vezeti a Kárpát-medence legnagyobb hagyományokkal rendelkező írótáborát, a Magyarkanizsai Írótábort. Irodalmi munkásságáért 2004-ben Arany János-díjra érdemesítette a szakma, 2008-ban Budapesten, a Magyar Újságírók Közösségétől Petőfi Sándor Sajtószabadság-díjat vett át. Versei eddig szerb-horvát, olasz és bolgár fordításban jelentek meg. Legismertebb verseskötete az 1998-ban megjelent Napszél. Bence Lajos méltatásában többek között Tari István kimagasló közéleti bátorságát méltatta, aki költőként, íróként, újságíróként mindig is ellene mondott a zsarnokságnak. Nem dőlt be a Tito-mézesmadzagnak, a kádári diktatúrához hasonló jugoszláviai látszatszabadság szirénhangjainak.
A mongol literátor alkotótevékenységét Buda Ferenc Kossuth-díjas, Balassi emlékkarddal szintén kitüntetett, egykori 56-os elítélt költő méltatta. Davaakhuu Ganbold 1961-ben Gobi-Altayban, Mongóliában született. 1987 óta kezdett tanulni magyarul abból a célból, hogy tanulmányozza a mongol és a magyar kultúra közös vonásait. 1989-ben érkezett Budapestre, tanult az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén. 1996-os szakdolgozatának címe: Az árva gyermek motívum a belső-ázsiai és a közép-európai népköltészet tükrében. 1992–1993-ban Kara György professzor megbízásából számítógépbe táplálta a készülő mongol-magyar szótár szóanyagát. 2003 decemberében az ulánbátori magyar nagykövet, Balogh István felkérésére a Sorstalanság című regényt fordította mongolra – a regény egy mongol kiadónál, a Monsudarnál jelent meg. 2005 decemberében Örkény István Tóték című drámáját ültette át mongol nyelvre, a színművet az ulánbátori Magyar Nagykövetség szponzorálásával, 2006 áprilisában a Mongol Állami Akadémiai Drámai Színház mutatta be. 2006 júliusában a magyar Oktatási Minisztérium Pro Cultura Hungarica díjban részesítette. Hatszáz oldalas kétnyelvű fordításkötete, a Válogatott művek a magyar irodalomból a napokban jelent meg. A két alkotó műveit Dinnyés József dalszerző előadásában hallhatta a közönség.















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!