Sigfrid Gauch azt állítja, hogy Esterházy Péter egy teljes fejezetet emelt át az ő 1979-ben megjelent Vaterspuren című (Apa-nyomok) regényéből. „Mora Terézia műfordító még azt a fáradságot sem vette, hogy visszafordítsa németre az Esterházy által magyarított fejezetet, hanem visszanyúlt az én könyvemhez, és szinte szó szerint átemelte az inkriminált fejezetet" – állítja Gauch. Esterházy egy német talkshow-ban kifejtette: a kiválogatott szövegeket egy új, saját kontextusba helyezte.
Egy másik író, Josef Haslinger – Esterházy egyik áldozata a sok közül – úgy véli, az eredeti idegen alkotásrészek beillesztésénél minimum szükséges a forrás feltüntetése. Lothar Müller a Süddeutsche Zeitung irodalomkritikusa szerint a Harmonia Caelestisben hosszabb passzusokkal szereplő írók joggal tarthatnak arányos részre igényt Esterházy bevételeiből. Jogászhoz fordulva viszont nem kaptak az önmagukat meglopottnak érző írók megnyugtató választ. A poetica licentia az irodalmi kollázsokra is érvényes. Ha eredeti összefüggésbe tudja a plagizátor az idegen szövegeket ágyazni, úgy nem plagizál. Így az Esterházy Péter ellen indított per kimenetele is igen kétséges.
(litera.hu, gondola.hu)
Nemcsak hajszállal, óriási lépéssel dőlt meg az áramfogyasztási rekord














Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!