Tibeti nyelvre fordítják a Harry Pottert

Tibeti nyelvre fordítja egy lhászai férfi kedvenc regénysorozatát, a Harry Potter-sagát, amelynek varázslatos világa teljességgel magával ragadta.<br /><br /><a href="http://www.mno.hu/portal/797352" target="_blank"><strong>• Búcsú Harry Pottertől</strong></a>

MNO
2011. 07. 19. 16:40
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

J. K. Rowling nagy sikerű könyvei és az abból készült filmek a világ tetejére is elértek, ahol akadt egy tibeti rajongó, aki történetesen szerkesztő egy tibeti ifjúsági lapnál, és a fejébe vette, hogy anyanyelvére fordítja a regénysorozatot. „A rabja vagyok annak a csodavilágnak, amelyet Rowling alkotott, amely sok-sok mindenben különbözik a mi vallásunk világától” – magyarázta a Hszinhua munkatársainak Norgy Puchung, aki mégis összehasonlíthatónak találta a tibetiek misztikus, de létező ősi világát Harry Potter képzelet szülte helyszíneivel és cselekményével. „A tibeti varázslók például meg tudják átkozni ellenségüket anélkül, hogy a valóságban látnák őket, Harrynek viszont szüksége van a pálcájára” – jegyzete meg a negyvenéves Norgy Puchung, aki első Harry Potterjét 2003-ban olvasta, és már akkor a kedvencévé vált.

Azidőtájt csak néhányan hallottak egyáltalán Harry Potterről Tibetben. Egy kollégája ajánlotta, hogy a kínai nyelven kiadott regényt olvastassa el a gyerekével. Aztán ő is a kezébe vette, és nem tudta letenni. Norgy Puchung újra és újra átéli Harry kalandjait, miközben fordít. Az első kötet befejezéséhez, a Harry Potter és a Bölcsek kövéhez csaknem két évre volt szüksége, míg a másodikkal már egy év alatt végzett. Ez volt a Harry Potter és a Titkok Kamrája. A tibeti férfi szereti a gyerekfilmeket, kislányával gyakran ül le rajzfilmeket is nézni, de úgy véli, Harry Potter történetei a gyermekirodalom mély és kifinomult munkái. Az összetartó barátság, a bátorság és a nehézségekben pozitív lélekkel kitartás mind-mind a könyv értékes üzenetei – emeli ki példaként.

Természetes, hogy a lelkes műfordító az eddig hozzáférhető valamennyi Harry Potter-filmet is látta, és már kíváncsian várja az utolsó részt. Mégha – mint mondja – el is szomorítja, hogy a sorozat elérkezett a végéhez. „Azoknak, akik nagyon alaposan olvasták a könyveket, azoknak a filmfeldolgozások nem annyira jók, hiszen sok-sok apró részlet, amely a könyvet annyira elbűvölővé teszi, nem jelenik meg a filmvásznon” – teszi hozzá.

Ami a vállalkozás anyagi sikerét jelenti, azzal kapcsolatban Norgy Puchung elárulja, hogy a fordítással nem üti túlságosan nagy summa a markát. Sőt, a munkát ezért is inkább amolyan hobbinak tekinti, az érte kapott fizetséget pedig ajándéknak. Ami pedig a megjelent művek népszerűségét illeti, kiderült, hogy vannak helyek, ahol a városi szülők nem szívesen áldoznak Harry Potterre, mert annak nem sok köze van a tananyaghoz, még csak nem is ajánlott irodalom. Vidéken pedig egyszerűen nincs az embereknek annyi pénzük, hogy könnyedén áldozhatnának a kevesebb mint 30 jüanos, vagyis körülbelül 850 forintos könyvre – állapítja meg a fordító.

Az olvasók toborzásának céljával Norgy Puchung az utóbbi időben szponzorok felkutatásába kezdett, hogy támogatásukkal ingyen juttathassa el Harry Potter történeteit a falun, elhagyatott részeken élő gyerekekhez és felnőttekhez. Norgy Puchung azt is elárulja, hogy az a kis közösség, amelynek tagjai elhivatottak a különböző kínai vagy külföldi irodalom tibeti nyelvre fordítása iránt, gyakran össze-összejön, és apróbb szakmai kérdéseket is megvitat. Köztük van Dreling Wangdu, aki Shakespeare-műveket fordított tibetire, vagy például Phunnor, aki a Grimm-meséket tette át anyanyelvére.

(MTI)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.