Sajtok és csaták

2004. 09. 04. 17:27
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Gyakran mondta Semjén Gyuláné, a hatvanas–hetvenes évek legendás franciatanára, aki több nemzedéknek tanított nemcsak idegen nyelvet, hanem sok minden mást is: „Minél tovább tanulod ezt a nyelvet, annál kevesebbet tudsz.” Mennyire igaza volt! Minél többet tudunk valamiből, annál inkább tisztában vagyunk a hiányosságainkkal. Már csak azért is, mert egy nyelv soha nem egyszerűen szavak, mondatok összességét jelenti, hanem egy másik kultúrát, a szó legtágabb értelmében. Hiába keresem ki a szótárból a szavak jelentését (már az is gond, hogy melyiket választom a sok közül), és próbálom fordítani a mondatot, ha nem vagyok tisztában a szó, a kifejezés holdudvarával, mögöttes tartalmával. Ezért örülhettünk annak, hogy a Corvina Kiadóban Bart István 1998-ban elindította a kulturális szótárak kiadását. Az első kötetet, az angol–magyart követte a többi (magyar–angol, magyar–német, német–magyar, amerikai–magyar, valamint az ugyancsak ide sorolható japán kulturális lexikon Gy. Horváth László szerkesztésében). Rengeteg olyan ismeretet kibogarászhatunk ezekből a kötetekből, amit egyébként csak hosszas keresgéléssel találhatnánk meg különböző helyeken. Vonatkozik ez az Ádám Péter összeállításában most megjelent francia–magyar változatra is.
„A nyelvnek az életre, a mindennapok valóságára, politikára, közéletre, történelemre, irodalomra és még mi minden másra utaló dimenzióját talán a nyelvnél is nehezebb elsajátítani” – írja Ádám Péter az előszóban. Tökéletesen igaza van. Azért hasznos minden ilyen típusú kulturális szótár, mert ezt könnyíti meg, és az sem baj, hogy mindegyik vegyes saláta. Van bennük „évszám, sanzoncím, történelmi évforduló, népszokás, borelnevezés, híres csata, rejtett irodalmi idézet, nagy történelmi személyiség, közhely, szállóige, nevezetes sajt vagy ételkülönlegesség”. Ádám Péter hatalmas művelődéstörténeti anyagot dolgozott fel ebben a kötetben. Hogy mit tartott magyarázatra érdemesnek, az róla is szól. A szerkesztőről, a fordítóról, a frankofon-frankomán világjáróról. Lehet, hogy más másként válogatta volna össze a szócikkeket, de ez nem baj. Az vesse rá az első követ, aki teljes objektivitással meg tudja határozni, mi szorul külön magyarázatra egy élő idegen nyelvből. Nem is volna jó. A szótárszerkesztő egyénisége veszne el.
(Ádám Péter: Francia–magyar kulturális szótár. Corvina Kiadó, Budapest. 2004. Ára: 2500 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.