Amerikás János vitéz

k ö n y v e s h á z

Tóth Erzsébet
2004. 11. 27. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Olvasom, hogy egy amerikai újságíró A viszkis rabló balladája című, nemrég megjelent féldokumentum-köteténél még nem született hitelesebb kép a rendszerváltás utáni Magyarországról. Az itthoni írók túl közel vannak – ki ehhez, ki ahhoz –, rágalmazási, személyiségi jogi és egyéb perektől félnek, az elkapkodott silány botránykönyvek csak karcolják a felszínt, a nagy mű várat magára. Szerencsére a költészet közelebb áll hozzám valamivel, mint a botránykönyvek. A versszeretők – írók és olvasók – kicsiny szektája sajnos nincs olyan jól ellátva olvasnivalóval, mint egyéb betűfalók. Miközben az amerikai film lassan kvázi- és helyettes kultúrával igyekszik a maga képére silányítani a világot, keveset hallunk az amerikai költészetről. Hol van már Walt Whitman vagy Allen Ginsberg, aki utoljára korbácsolta föl a tengerentúlról a költészet óceánját?
Meg kell elégednünk a versírás tisztes mestereivel, igyekszünk kiszűrni az ügyes blöffölőket. Nemrég rábukkantam egy amerikai költő magyar nyelvű válogatására, ráadásul ballada ez is. John Ridlad verseskötetének címe ugyanis: Ballada Brahms névjegyére.
Kodolányi Gyula, az élő amerikai költészet kiváló ismerője és fordítója írja John Ridland Európa Kiadónál megjelent válogatásának utószavában: „1986 nyarán feleségemmel a budapesti János-pincébe vittük ebédelni az idelátogató Ridland házaspárt. Nem állítom, hogy a hely kiválasztásában költői szándék vezetett volna, de tagadni sem tudom – mint ismeretes, a János-pince falait a János vitéz csaknem száz éve festett jelenetei díszítik, s ezek a maguk módján mondanak valamit a magyar képzeletről. Johnnak fel is tűntek a festmények anélkül, hogy említettem volna őket. Leginkább a griffen repülő hős képe érdekelte, alatta a kis magyar faluval és templomának tornyával.”
Így vette kezdetét egy hősies vállalkozás, a János vitéz angol nyelvre fordítása. S miközben az egyik kultúra követe szinte a lehetetlent kísérti – de érdemes-e mást –, mert a nyelven kívül történelmet, kultúrát, másik világrészt és időt „fordít” az idegen olvasónak, a magyar jambusokról nem is beszélve, Petőfin kívül megismeri Szerb Antalt, Radnótit, Frank Tibort és más magyarokat, hogy Huck Finn mellett nekik is verssel tisztelegjen.
A XXI. század elejének nemzetek fölötti költészeti köznyelvétől semmiben nem tér el ez a kötet, akár magyar költők is írhatták volna. Semmi nagy durranás, tisztességes objektív líra, mely persze nemritkán gyönyörűséges részletekkel örvendeztet meg. Kodolányit hívom segítségül ismét a jellemzéshez: „Ridland újabban szabad versben is szívesen ír, nincsen semmi dogmatikus az alkatában, és érzékenyen észleli az idő s a korszerűség áramait. A zárt formához is hű maradt, de azt a jó mester lazaságával használja, igen gyakran pedig iróniával, szándékos kihágásokkal és blőd rímekkel – azt sugallva, hogy a költő-perszóna és a költészet nem tud kilépni a tömegkultúra triviális keretéből.”
Próbálkozni azért lehet.
(John Ridland: Ballada Brahms névjegyére. Válogatott versek. Európa, 2004. Ára: 1600 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.