Az Európai Parlament budapesti tájékoztatási irodája mély hálával tartozik Lengyel Zsoltnak, a Veszprémi Egyetem professzorának, amiért rámutatott az Európai Parlament című általános tájékoztató első kiadásának néhány nyelvi hibájára (Magyar Nemzet, 2004. október 4.).
Lengyel professzor úr tudományos észrevételei arra figyelmeztetnek, hogy senki nem tökéletes. Akárcsak az újságírók, mi is az információs szakmában dolgozunk, és a nyelvet eszközként használjuk csakúgy, mint a szerelő a csavarkulcsot vagy az asztalos a fűrészt. Az új Európa felépítése azonban összetett feladat, néha menet közben kell fejlesztenünk és finomítanunk a szükséges nyelvi eszközöket.
Természetesen nem mindig járunk sikerrel. Még a legjobb szerelő is követ el olykor hibát. Igen, maga Lengyel professzor úr is hibázott, amikor azt állította, hogy a tájékoztató füzetet az Európai Parlament Tájékoztatási Irodája adta ki. Tévedett, hiszen a kiadásért az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Irodája (OPOCE) a felelős. Tévedett akkor is, amikor azt állította, hogy a kiadványt eredetileg magyarul írták, holott azt az EU egy másik hivatalos nyelvéről fordították magyarra. A nyelvi és stilisztikai hibákat illetően azonban a professzor úrnak teljesen igaza van, és ezekért – a jelen levélben esetleg szintén előfordulókkal együtt – elnézést kérünk.
Az Európai Parlament jelenleg éppen azon fáradozik, hogy a kiadványt átdolgozza, naprakésszé tegye, figyelembe véve az EU május 1-jei bővítéséből és a 2004. júniusi választásokból eredő változásokat. Mindent meg fogunk tenni annak érdekében, hogy ez a megfelelő módon – és a magyar nyelv iránti legnagyobb tisztelettel – menjen végbe.
Jens Jensen,
az Európai Parlament
Tájékoztatási Irodájának vezetője,
Budapest

Waze: eltűnhet a legfontosabb funkció, ez minden autóst érinthet