Hagyomány és modernség

Brém-Nagy Ferenc
2005. 01. 13. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Japánul a táj irodalmi megnevezésének szó szerinti fordítása „hegy-víz”, és ezt a szót akkor is használják, ha a természetben előforduló tájról, tájképről beszélnek, de ez a kifejezés azt is jelenti még, hogy „bánatos, szomorú, hervadt”. „Gyöngéd tisztelet és tiszta nyugalom”, „bocsánat és finom egyszerűség” – ezt értékelik a teaszertartásban, s ez rejti magában a lélek hatalmas gazdagságát – mondta Kavabata Jaszunari beszédében 1968-ban, az irodalmi Nobel-díj átvételekor. Kavabata Jaszunari 1899-ben született jómódú családban. Korán árvaságra jutott. Munkáiról azt tartják, az ő műveiben fogalmazódik meg a leglíraibban a japán hagyomány. Az ő felfedezettje volt a modern japán irodalom egyik legtehetségesebb írójának elismert, tragikus sorsú Misima Jukio. 1972-ben önkezével vetett véget életének.
A leheletfinomságú képekben megrajzolt táj ad keretet a Szépség és szomorúság című regénynek is. „A párás, tavaszi eső meglágyította a folyón túl a hegy körvonalait, és ettől még szebbnek tűnt. Olyan finoman szemerkélt, szinte észre sem vették, hogy eláztak, mire a kocsihoz értek. Nem is vették a fáradságot, hogy kinyissák az ernyőjüket. Az apró esőcseppek anélkül tűntek el a folyóban, hogy fodrozták volna a felszínét. A cseresznyevirágok fiatal, zöld levelekkel keveredtek, a virágzó fák színeit finoman tompította az eső.” Az élő, eleven, a maga ritmusában lassan változó természet, amely tökéletességével megejt, gyönyörködtet és elszomorít – ahogyan az igazi szépséggel való találkozáskor történik általában –, amelyben minden magától értetődően a helyén van, a helyére kerül, ellenpontozza az el nem múló vagy éppen felébredő érzelmek hajtotta szereplőket. Alig változó felszín és csöndben parázsló mélység, elfojtott szerelem és kíméletlen bosszú érzékeny, pontos rajza a regény.
Oki Tosjo, az öregedő regényíró Kiotóba utazik, hogy a városban meghallgassa az újévi harangokat, és hogy találkozzék egykorvolt szerelmével. Onoko, akivel Oki már nős emberként kezdett viszonyt, tizenöt éves volt, amikor beleszeretett a férfiba. Állapotos lett, tizenhat évesen szülte meg gyermekét, aki nem sokkal a születése után meghal. Szakításuk után a lány anyjával Tokióból Kiotóba költözik, hogy távol legyen Okitól. A férfinak a szerelmükről írott könyv hozza meg a sikert. A nő időközben neves festővé vált. Elzárkózva a világtól egy templomban él egy fiatal lánnyal, Keikóval, tanítványával és szeretőjével. A hűvös, szertartásos találkozás után a fékezhetetlen Keiko megérti, hogy Onokóból az eltelt évek dacára sem múlt el az Oki iránt érzett szerelem, s elhatározza, bosszút áll a férfin. A féltékenység vezeti és a vágy, hogy megfizessen az asszonyt egykor ért sérelmekért. Elcsábítja a férfit és a fiát, Taicsirót is.
Halk, finom mű Kavabata Jaszunari regénye. Egy kíméletlen és tragikus történet úgy megörökítve, hogy az ember könnyűnek érzi, egyszerűnek és mégis egyedinek, mint a cseresznyevirágot. Elolvasván a könyvet a recenzens irigy lesz. Irigy egy olyan világra, ahol hagyomány és modernség természetszerűen olvad össze, és fel sem vetődik, még a látszat szintjén sem, hogy kizárná egymást, ahogyan ezt nálunk tapasztalhatjuk.
(Kavabata Jaszunari: Szépség és szomorúság. Fordította: Tótisz András. Ulpius-ház Könyvkiadó, Budapest, 2004, 193 oldal. Ára: 3480 Ft.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.