Nyilvánvaló, hogy ha Leacock barátunk – áldassék a neve! – be tudott volna nevezni Scott Rice versenyére, biztosan győzött volna, de nem tudott, mert a verseny kiírása előtt 38 esztendővel jobblétre szenderült, és akkor is elég rossz idő volt…
„Történetünk színhelye pontosabban Anglia déli csücske, a Knotacentium Towers (ejtsd Kns ps), Lord Knotacent (ejtsd Pjs) ősi kastélya.” Ez következett aztán Rezeda Kázmér gondolataiban, mert gyorsan előkereste a Gertrúd a nevelőnőt és beleolvasott, bizonyítandó, hogy Leacock mester nélkül lehet ugyan élni, de teljesen felesleges. És azt talán mondanunk sem kell, hogy Leacock életműve Karinthy Frigyes fordításában élvezhető magyarul, ami azt jelenti, hogy magyarul jobb, mint az eredeti.
– Mennyi mindennel van ez még így – babrált kicsit a morfondíron Rezeda Kázmér, majd maga elé varázsolta Gertrúdot, a nevelőnőt: „Gertrúd, teljes nevén Mac Figgin Montmorency, nem ismerte se anyját, se atyját. Mindketten évekkel az ő születése előtt haltak meg. […] De azért Gertrúd gyengéd kegyelettel őrizte szülei emlékét. Keblén aranytokban anyjáról készült miniatűr olajfestményt rejtegetett; hátáról, ezüstláncon, apja jól sikerült daguerrotipje lógott le. Nagyanyja mellszobrát kabátujjában hordta, néhány unokanővérének és fivérének képmása részint a csizmájában foglalt helyet, részint az övébe volt dugva, nyelestül, míg hátul… de talán elég is ennyi.”
Hát így. És az a jó, hogy Leacock humoreszkjeit gimnazista korában kezdte olvasgatni Kázmér, valamikor 1977-ben vagy ’78-ban, mert Barnabás – hajdanvolt jó barát – behozta a Szilágyi Erzsébet Gimnázium első vagy második „b” osztályába – olasz–spanyol szak –, és szünetben ordítva röhögtek azon, miszerint „Virágot hoztam a szobámba. A mezőn találtam, a patak partján. Álmodozva ringott a hosszú szárán. Tudom a nevét. Csupszvojskjának hívják. Szeretem a neveket. Föléje hajoltam és beszéltem hozzá. Megkérdeztem tőle, fogok-e valaha szeretni? Azt felelte, hogy tya ja, kérem, mit tudom én. Hazafelé jövet egy fokhagyma előtt mentem el. Az úton feküdt, keresztbe. Valaki rálépett, eltörte a szárát. Hogy fájhatott neki! Keblembe rejtettem. Egész éjjel párnám alatt feküdt.”





















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!