Két Isteni színjáték

Kákonyi Péter
2006. 08. 13. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Babits Mihály és Weöres Sándor Dante-adaptációját hasonlítja össze Szarka Géza István a Tiszatáj legújabb számában megjelent tanulmányában (Babits és Weöres Divina Commedia-fordításának összevetése). Köztudomású, hogy Dante Isteni színjátékát ma is Babits meghatározó jelentőségű fordításában olvassuk. E nagy ívű munkának azonban árnyoldalai is vannak, miként arra Rába György mutatott rá tanulmányában (Két költő: Dante és Babits – Dante a középkor és reneszánsz között, 1966.): „Babits átültetése, kongeniális erényei ellenére, részben a korízlést tükrözi, s ez nem mindenben válik munkája javára. A sejtelmességet, hangulatiságot, világfájdalmat, az elkésett romantika patetikus és pittoreszk stílusjegyeit: mindazt, ami javarészt szimbolizmus, megtaláljuk Babits tolmácsolásában…” A költő-műfordítónak az a választása, hogy a frissen születő olasz nyelven írott hatalmas látomást a XIX–XX. század fordulójának szecessziós nyelvére ülteti át, részben természetes ugyan, ám az kétségtelen, hogy az erős és drámai dantei nyelv nehezen viseli a romantizáló-archaizáló közelítésmódot.
Weöres Sándor tanára és barátja, a latinista Kardos Tibor tanácsára látott hozzá az Isteni színjáték újrafordításának, bár végül csak a Pokol első öt énekét sikerült nyelvünkre átültetnie. Tudni kell, hogy Weöres Babits tanítványa és tisztelője volt, s először csak itt-ott kívánta „Babits pontatlanságait” korrigálni, ám (Kardossal egyetemben) rájött, hogy ebből netán „idegen foltokkal terhes siralmas olvasmány” kerekedhet, ezért fogott hozzá a maga teljes változata elkészítéséhez. Kardos, aki – lévén többek között Dante-kutató – jól látta a babitsi interpretáció szeplőit, s ezért vette rá Weörest, hogy fordításával ne csak a Divina Commedia lírai, hanem drámai erejét is próbálja felmutatni, amit Babits munkájából joggal hiányolt.
Weöres azt írta: „Abszolút pontosságra és abszolút szépségre próbáltam törekedni: ezt elérni persze, sajnos, lehetetlen. Ha az ember versformában fordít, sokszor kénytelen kisebb-nagyobb mértékben eltérni az eredetitől…”
A szerző ezután összevet néhány Babits és Weöres által is lefordított részletet, s egyetértően idézi Bán Imre megállapítását: „Weöres munkája kevésbé feszített, egyszerűbb, mint Babitsé, így közelebb áll a dantei szöveghez, de nem egy helyen körülményesebb, hosszadalmasabb.” Nos, akárhogyan történt is, irodalmunk nagy vesztesége, hogy Weöres félbe-szerbe hagyta a fordítást.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.