„Nyafogó” Dél

k ö n y v e s h á z

Haklik Norbert
2006. 11. 18. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Mostanság – és ebben nyilván a gazdasági kapcsolatok, valamint az utazási lehetőségek bővülésének is nagy szerepe van – Magyarországon is egyre nő az érdeklődés a távol-keleti népek, országok és kultúrájuk iránt. Kína és Japán mögött azonban erősen háttérbe szorulnak a kisebb országok. Ez a helyzet például a két Koreával – bármily gyakran szerepeljen is a kettéosztott ország északi fele a híradásokban –, ezért írja joggal Osváth Gábor Koreai nyelv és irodalom című kötetének bevezetőjében, hogy a benne foglalt tanulmányokat jórészt a szükség szülte.
A bő háromszáz oldalas mű szemlátomást jelentős lépés a magyar nyelvű szakirodalom hiányosságainak pótlásában, ám talán még ennél is nagyobb erénye, hogy nem csupán a koreai szakos hallgatók forgathatják érdeklődéssel. Azok az üzletemberek például, akik koreaiakkal kívánnak sikeres üzleti tárgyalásokat folytatni, igen jól teszik, ha alaposan végigolvassák a kötet azon passzusát, amely a koreai verbális és nem verbális kommunikáció sajátosságait taglalja. Nem árt tudni ugyanis, hogy a koreai nem „sumákolás” miatt ötöl-hatol; a körülményeskedés és a látszólagos bőbeszédűség oka ugyanis abban rejlik, hogy a beszélő rendkívüli erőfeszítéseket tesz annak érdekében, hogy a kommunikáció a legmegfelelőbb érzelmi ráhangoltsággal történjék. Ne várjuk azonban, hogy koreai ismerősünk túl gyakran használja a „köszönöm”, az „elnézést” vagy a „bocsánat” szavakat; ehelyett inkább remegő ajakkal, csillogó szemmel meghajol, elvégre – mint ahogy Suh Cseongszu írta egy helyütt – „az igazán őszinte érzés olyan nagy, hogy csupasz szavakkal nem lehet kifejezni”. Roppant érdekes az Észak- és Dél-Korea eltérő nyelvhasználatáról szóló fejezet is, amelyből megtudhatjuk például, hogy az északiak valóságos nyelvújítással próbálják megkülönböztetni magukat a déliektől, akiknek a beszéde Kim Ir Szen egyik szónoklata szerint „a könnyű nőcskék kokettálásakor használatos orrhangú nyafogásra emlékeztet”. Osváth Gábor a koreai versformák titkaiba is bepillantást enged, saját fordításait mellékelve – elvégre nem csak a haikukról és a tankákról szól a távol-keleti versvilág –, a magyar olvasót pedig jóleső büszkeséggel tölti el a koreaiak magyarságképéről szóló fejezet, kiváltképp a legjelentősebb koreai költők egyikeként számon tartott Kim Cshunszu Egy budapesti kislány halálára című költeménye, amely 1956 emléke előtt tiszteleg.
(Osváth Gábor: Koreai nyelv és irodalom. Editio plurilingua, 2006. Ármegjelölés nélkül)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.