Közösen válogatta a kötet anyagát a költő személyes jóváhagyásával az olasz líra eme két jeles fordítója. Mindkét fordító arra törekedett, hogy a magyar olvasó teljes keresztmetszetet kapjon az egész életműről úgy, hogy a legújabb Calabro-könyvből is belekerüljön legalább húsz vers. Az öszszesen ötvennégy mű magyarul is, olaszul is tanulmányozható a kötetben.
Corrado Calabro az olasz líra és az olasz valóság múltjába és jelen idejébe szervesen beleépülő, filozofikus, metafizikus ihletésű költő. Ahogy kortársa, írótársa, Dante Marianacci, a Budapesti Olasz Kultúrintézet igazgatója a kötet előszavában írja: a szerelem és a tenger a Calabro-líra két fő kikristályosodási pontja. Calabro hihetetlenül tömören, érzéseiben mélyen átélt verseket ír, az olasz lírára egyébként is jellemző a túlfűtött érzelmek és a már-már aforisztikus tömörség együttélése. Hosszú versei tömény formában varázsolnak az olvasó elé egy teljes kultúrát, az itáliai kultúrkört, ezen belül az antikvitás kultuszát, a medi-terráneum és az ókori, a középkori költészet minden, új variációban átélt színét és tónusát. Olyan elbeszélő költészetről van szó, amelynek gondolati mélységét az alkotó egy vagy több történetből varázsolja elénk. Például az anyja haláláról írt versben bevallja: figyelemre méltó tulajdonsága, hogy igyekszik az őt ért fájdalmas élményeket, benyomásokat elfelejteni. Ezért édesanyja halála után két évig azt a hamis tudatot szuggerálta önmagába, hogy a mama még él. Mindaddig, amíg meg nem érkezett calabriai kis falujába, a szülőházához, s elé nem tárult, hogy a ház pitvara és a küszöbe két méterrel mélyebben van, mint korábban. E földrengésszerű jelenség ébreszti rá a költőt, hogy az időt nem lehet megállítani, és a nyilvánvalót nem szabad letagadni. Az epika eszközeit hitelesen építi be a munkáiba a filozofikus gondolatok közvetítése érdekében. Az érzékeny ember a felismerés örömével veheti birtokba az olvasóbarát költő gazdag univerzumát.
Orbán Viktor: Megvan a bérmegállapodás!