Illyés Gyula tojáshéjon táncol Hajszálgyökerek című esszéjében. Igaz, nincs könnyű dolga. Néhány szokatlan hangzású név köré teremtett legendáról kell véleményt mondania. Kell, mert zavarba ejtették a személyes tapasztalatok. Régusse-i látogatása után egy hónappal megjelent Népszabadság-beli cikksorozata – amely kötetben 1971-ben látott napvilágot – nem túl bátor, sőt az internacionalista Magyarország korszelleméhez több ponton igazodó, szalonképes írásmű. A provence-i magyar telep kérdését leginkább csak ürügynek tekinti a „közösségi érzés”, a „nemzeti háborúk” természetrajzának, a ki a, mi a magyar régi illyési problémakörének boncolgatásához. Mi kovácsol embereket nemzeti közösséggé? Hogyan is kellene ennek tisztázásába fogni? – teszi fel a kérdést Illyés, ami annyit tesz: hogyan lehetne minden kétséget kizáróan megállapítani, hogy Régusse és másik tizenöt környékbeli falu lakói valóban elfranciásodott magyarok-e.
Az esszéíró már kerek legendává dolgozza össze az addig csak egymás mellett keringő történettöredékeket, ami pompás viszonyítási pont lesz a további kutatások számára, de a hipotézisek ténnyé szilárdulásának is ez a kezdete. A történet így szól: miközben az első magyarországi oszmán offenzívától kezdve ezreket és ezreket, sokszor egész falvak járóképes lakosságát hajtották a Balkánon át a világ egyik legnagyobb rabszolgapiacára, Konstantinápolyba, a XVI. századi Provence-t sem kerülte el a demográfiai katasztrófa. Vallásháborúk, járványok tarolták le az ottani településeket, úgyhogy a johanniták összekötötték a kellemest a hasznossal. Mivel I. Ferenc francia királynak és I. Szulejmán szultánnak közös ellensége akadt a Habsburgok személyében, a szultán kegyesen megengedte, hogy a lovagok jó pénzért néhány száz magyart kiváltsanak, és áthajózzanak Marseille-be. A kikötőből a saint-maximini rendházba terelték, majd szétszórták őket különböző északibb településekre. Régusse régi templomos erődítménye lett a magyar rabszolga telepesek központja, s bár néhány generáció még megőrizte eredeti nevét, hamarosan feloldódtak a provanszál közegben, mint dunántúli parasztdallamok a trubadúrénekekben. Derék csizmadia, keresett szabó, kőműves, tímár és persze lóherélő vált belőlük, sőt sokan felküzdötték magukat a helyi elitbe.
A francia sajtó a hidegháborús években meghökkentő lelkesedéssel számolt be Illyés Gyula 1967-es vizitjéről: a „nagy magyar költő”, a „magyar írószövetség elnöke” (nem volt az – M. G.), Aragon, Éluard és Giono barátja, a szürrealista forradalom figurája Draguignonban megkoszorúzta Provence leghíresebb magyar hadifoglyának, Kisfaludy Sándornak az emléktábláját, majd baráti sugallatra Régusse-be utazott néhány órára, ahol „honfitársai kutatásával foglalkozott”. Bernard Sappe cikkválogatásából az is kiderül, hogy a francia újságírók már kész tényként fogadták el a magyar rabszolgák megmenekítésének és letelepítésének históriáját, és örömmel ecsetelték, hogy Illyés forgatókönyvet ír a régusse-i magyarok történetéről egy készülő filmhez. Ez a film, mint tudjuk, azóta sem készült el.
A francia újságírók ekkor már lendületben voltak, ugyanis 1967-ben nem Illyés Gyula volt az első nevezetes magyarországi látogató Régusse-ben.
Ha visszalapozunk néhány hónapnyit az újságcikkekben, ’67 májusáig, efféle szalagcímekre bukkanunk mértékadó regionális napilapokban, például a Nice-Matin: Egy Var megyei falu megtalálja magyar gyökereit; A közeljövőben filmet forgatnak a régusse-i magyarokról?; A Tízezer nap sztárja, Bürös Gyöngyi Régusse-be látogatott; 440 éve a magyarok…; Egy film a magyar menekültekre emlékezik. A címek alatt pedig képriport az ódon sikátorokban sétálgató magyar delegációról: a nizzai francia–magyar baráti társaság tagjairól, Gyenis Jenő kulturális attaséról, bizonyos Monsieur Garamvölgyiről, illetve Bürösről és Kósa Ferencről, aki az ezekben a napokban zajló cannes-i filmfesztiválon átvehette a legjobb rendezésért járó díjat a Tízezer napért.
– Igen, még Illyés előtt jártam Régusse-ben – idézi fel kérdésünkre Kósa Ferenc filmrendező –, a francia–magyar baráti társaság hívta fel a figyelmemet a településre, amikor Cannes-ban voltunk. Régusse nagyon kedves városka, ahol vendégszeretően fogadtak, és órákat töltöttünk azzal, hogy átnézzük a polgármesteri hivatalban a régi anyakönyveket. Maga az elöljáró hívta fel a figyelmünket olyan érdekes mozzanatokra, mint például a Sappe és a magyar Papp név gyanús hasonlósága, amely, meglehet, a kacskaringós P és az S betű felcserélésének, elírásának köszönhető. A régusse-iek arra kértek, itthon meséljem el mindezt.
Kósa Ferenc ma is úgy véli, normális és tisztességes felvetés a provence-i magyartelepítés problémaköre, amely nem mérhető a sumer „rokonság” elméletéhez. Régusse-i benyomásai alapján reálisnak tartja, hogy egykor rabszolga magyarokkal népesítették be a falut, mert feltűnően sok magyar hangzású névre bukkantak a dokumentumokban. A franciák számára mindenesetre olyan súlyú kérdés volt ez, hogy Kósát behívták a nizzai televízió stúdiójába: számoljon be régusse-i tapasztalatairól. Az újságcikkek a magyar filmrendező látogatását történelmi jelentőségű találkozóként aposztrofálták, amely „akár egy regény vagy film vége is lehetne”, jelezvén, hogy 1968-ban francia–magyar koprodukcióban megkezdődik a forgatás – a legmagasabb szintű állami együttműködéssel.
– Végül miért nem készült el a film?
– Valójában a franciák ötlete volt – felel Kósa Ferenc –, de akkoriban nehéz volt magyar filmesnek nyugaton forgatni. Talán ma is érdemes volna dokumentumfilmet készíteni a témáról. Én mindenesetre kedves emlékként őrzöm ezt a találkozást.
– Messzi idegenben én is jobban érezném magam egy olyan faluban, ahol franciák élnek, mint ahol nem.
– Csak nem azt akarja mondani, hogy nekünk magukat máris magyaroknak kell néznünk?
Nem Kósa Ferenc volt az első nevezetes magyarországi látogató Régusse-ben. Ő is, Illyés is már csak a folyamat végpontját láthatták.
Bernard Sappe, aki édesapjával, a falu alpolgármesterével részt vett Kósa fogadásán is, újabb újságcikkeket terít elénk régusse-i otthonában. Ezek 1967 márciusából valók: két hónappal a filmrendező látogatása előtt már magyar állami delegáció érkezett a Var megyei faluba. Régusse a Magyar Népköztársaság követeit fogadja, így a cím, alatta pedig: Hidasi János, a párizsi magyar nagykövetség attaséja feleségének, a Nők Lapja tudósítójának kíséretében látogatást tett a festői román kori településen. Mivel a kutatás mind Magyarországon, mind Franciaországban igazolta, hogy „1575-ben tekintélyes magyar emigráció érkezett” a vallásháborúk miatt elnéptelenedett területekre – folytatódik a tudósítás –, a magyar fél is egyre jobban érdeklődik a kérdés iránt. Hidasi János látogatásának célja, hogy a két ország szorosabbra vonja a kötelékeket kulturális együttműködés, valamint igaz emberi kapcsolatok révén. A polgármester, Georges Bonnet kifejezte az ügy iránti föltétlen odaadását, szorgalmazta testvérvárosi kapcsolatok kiépítését, hangsúlyozva, hogy mielőbb fel kell kutatni a Duna-medencében azokat a településeket, amelyekről a törökök elragadhatták a régusse-i magyarok őseit.
Úgy tetszik, ennek felkutatása is elmaradt.
De már ekkor felmerült a film ötlete; a találkozó végén pedig Hidasi – „hamisítatlan” hungarikumokkal kedveskedve – cigányzenelemezeket, kecskeméti barackpálinkát, tokaji bort ajándékozott vendéglátóinak, amit Bonnet úr provence-i termékekkel viszonzott.
– Amikor a magyar küldöttség megérkezett, óriási készültség volt Régusse-ben – emlékezik Bernard Sappe. – A magyar attasé mögött, a fotókon jól látszik, a francia titkosrendőrség tagjai álldogálnak. Ez nyilván a hidegháborús légkör miatt volt így.
– Mikor merült föl önökben a magyar eredet lehetősége? Évszázadokkal ezelőtt vagy csak ezekben a forgalmas esztendőkben? Egyáltalán: hogy vetődtek Régusse-be, ebbe az eldugott kis faluba a rangos magyarországi delegációk?
Sappe úr elgondolkodik. Eddig rutinosan felelgetett kérdéseinkre, ahogy már Illyés Gyulának is, amikor a költő arról faggatta őt a Hajszálgyökerekben, magyarországi létére miért érzi magát ilyen otthonosan a franciaországi alpesi faluban.
– Egy emigráns magyar újságíró, Garamvölgyi Artúr felfedezésének köszönhető a sok látogatás – mondja aztán a jegyző, színre híva azt az embert, akinek a mi utazásunk is köszönhető. – Ő a kommunizmus elől menekült el a maguk hazájából. Régusse-be jött, és hónapokra beásta magát a polgármesteri hivatal archívumába, míg az anyakönyvekben érdekes oldalakra nem bukkant: az 1500-as években öt esztendeig semmilyen bejegyzés nem volt, mintha kipusztult volna a falu – aztán hirtelen megugrott a nevek száma.
„A XVI. század végén a vallás- és polgárháborúk következtében Régusse teljesen elnéptelenedett. Újranépesítésére magyarokat hívtak be” – idézi Garamvölgyi 1968-as cikke az Élet és Tudományban bizonyos Jean Belgranónak, egy draguignoni hivatalnoknak 1966-ban megjelent megyemonográfiájából (Le Var. Ses monuments, ses sites, ses objets d’art, ses légendes) azt a mondatot, amely egy több évtizeddel korábbi munka téziseit veszi át: „A XVI. század végén spanyolok és génuaiak népesítették újra Artignosc-t, a magyarokat ugyanekkor hívták be, hogy felélesszék Régusse városát […]; a provence-i föld azonban úgy hatott rájuk, hogy ez az idegen hozzájárulás sem a helységnevekben, sem a nyelvben, sem a szokásokban nem hagyott nyomot.” Ezt pedig Louis Henseling vetette papírra En zig-zag dans le Var, azaz Keresztül-kasul Var megyén című 1932-es munkájában.
Egy mondat a rokonságról.
Tehát nem Garamvölgyi Artúr volt a felfedező. Még csak nem is magyarok.
Valójában ez a mondat indított el emigráns újságírót, állami delegációt, díjnyertes filmrendezőt, költőt, évekkel később az MTA kutatóját, majd évtizedes szünet után a kilencvenes évek reneszánszában újabb kutatókat és fotóművészeket, hogy felvegyék Bernard úr elvesztett fonalát. Minket pedig arra, hogy keresgélni kezdjünk a helyszínen, hátha mégis maradt valami halovány nyom erről az „idegen hozzájárulásról”.
Folytatjuk
A dőlt betűs idézetek Illyés Gyula Hajszálgyökerek című írásából származnak.