Illyés-díj a múzsák kertészének

Sediánszky János író, műfordító, rádiós és televíziós személyiség csütörtökön este a Petőfi Irodalmi Múzeumban, a Károlyi-palotában vette át a Magyar PEN Klub Illyés Gyula-díját. Benyhe János főtitkár a múzsák kertészének nevezte az ünnepeltet.

2008. 11. 21. 20:06
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Benyhe János laudációjában azt mondta, Hubay Miklós kezdeményezésével azok kitüntetésére hozták létre a díjat, akik a francia művelődés hazai, illetve a magyar művelődés franciaországi terjesztésében végeznek kiemelkedő tevékenységet. Hogyan sikerülhetett ez önnek a legnehezebb időkben is?
– Mint a francia irodalom szerelmesét, 1957-ben Czigány György hívott a rádióhoz, mivel nagy szükség volt végre szakemberekre. 1983-ig először rádiós, később, 1983–1994-ig televíziós műsorok százaiban mutathattam be a legszélesebb kultúrkörben a magyar és a világirodalom legnagyobb kortárs alkotóit, Dürrenmatt, Heinrich Böll, Moravia, Aragon, Éluard és mások műveit, akárcsak a francia reneszánsz költészet gyöngyszemeiből készített műfordításokat. S bár a Magyar Rádióban újabban enyhén szólva nem sűrűn szólalok meg, folytathatom a múzsák kertészetének gondozását a Magyar Katolikus Rádióban.
– Francia útjai során arra is lehetőséget kapott, hogy hazahozzon időközben klasszikussá, etalonná vált irodalmi interjúkat, amelyek írásban is megjelentek.
– Isten megadta nekem a találkozás lehetőségét Simone de Beauvoirral, Yves Montand-nal, Juliette Grécóval, Mireille Mathieu-vel, Charles Aznavourral. Ugyanakkor igyekeztem megismertetni Európával Illyés, Pilinszky, Szabó Magda, Mándy Iván, Zelk Zoltán és mások költészetét. És ugye, szó elszáll, írás megmarad, a többi között Emlék és varázslat, Jó reggelt, Európa!, Egy élet tájain címmel jelentettem meg könyveimet. Ezek a régi interjúk ma, amikor igazi művészek alig kapnak helyet a legnézettebb televíziókban, történelmi jelentőségűek.
– Vigasz lehet, hogy Illyésről elnevezett díjjal honorálták eddigi munkásságát.
– Illyés azt mondta, hogy a francia a második anyanyelve, amit én is vallok. A mi nemzedékünk tagjai, akik szeretik az irodalmat, a magyar történelmet, a magyar kultúrát, s ezen keresztül, ezzel együtt az európai és a világkultúrát, Illyés Gyulától tanultunk meg igazán magyarul beszélni és gondolkodni. Bennünket Illyés Gyula költeményei és írásai tartottak életben. Hála a rádiós munkának, néhányszor személyesen is találkozhattunk, versei, könyvei, irodalmi értékű publicisztikái a lényegről, a tisztességről, az emberségről és az igazi, nem kalmár európaiságról beszéltek nekünk akkor is, ma is. Amit mi tudunk és próbálunk még képviselni, megjeleníteni és a fiataloknak átadni, mind Illyés Gyulától tanultuk, éppen a zsarnokság legnehezebb éveiben.
– Kiktől tanult meg igazán franciául?
– Az egyetemen túl a legtöbbet a francia íróktól, először mint minden fiatal, a modernektől tanultam. A Károlyi-kerti francia intézet olyan volt, mint egy lelki menedék, ahol az ötvenes években kezembe vehettem Camus Közönyét, A lét és a semmi című egzisztencialista alapművet Sartre-tól, ezek akkor tiltott gyümölcsök voltak. Amikor az ember bölcsebb lett, arra is rájött, hogy a régiek is mindent tudtak a világról. Victor Hugo versei minden kornak szólnak, akár a csodálatos Lamartine, fájlalom, hogy ma már a nevüket is alig halljuk. A francia tudásomat ők formálták.
– És kik tették önt, a francia kultúra nagykövetét a francia irodalom hiteles műfordítójává?
– Kicsit tréfásan mondogatjuk, de valahol komolyan is gondoljuk, hogy a magyar műfordítások jobbak az eredetinél. Például Baudelaire versei gazdagabbak, árnyalatosabbak magyar variációkban, mert a francia kicsit szikárabb, logikusabb, racionálisabb nyelv a magyarnál. Komolyra fordítva a szót, nyelvünk páratlan gazdagsága és a francia nyelv szépsége csodás harmóniában egészítik ki egymást.
– Nem kedvetleníti el önt, a múzsák kertészét, az irodalom szerelmesét, hogy ma már szinte sikk műveletlennek lenni?
– Azzal vigasztalom a magas kultúrához hűséges fiatal kisebbséget, többek között kollégáimat a Magyar Katolikus Rádiónál, hogy bár szerényebb a hallgatottságunk és a nézettségünk, mint a legnépszerűbb közönségtelevízióknak, még mindig több helyre eljut az üzenetünk, mint a legnagyobb teremben megtartott előadásnak és – sajnos – az írásbeli fórumoknak. Velejéig hamisnak tartom azt az érvelést, amely azt állítja, hogy a magaskultúra nem érdekli az embereket. Boltban, vásárcsarnokban egyszerű emberek szólítanak meg, és kérdezik, mikor tetszik majd megint a francia kultúráról beszélni a tévében. Miért nem lehet mostanában verseket hallani? Felháborít és bőszít, amikor az igénytelenséget és a kultúraellenességet a befogadóra próbálják kenni azok, akik elsősorban felelősek az igénytelenség tobzódásáért. Arra biztatom a fiatalokat: hirdessék az igét, és műveljék a szép szó kultuszát, mert a hallgató fülek megtalálnak bennünket.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.