Aki, amely, ami

Péter László
2010. 05. 03. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Azt mondja Magyarország miniszterelnöke: az ország, aki… Egyre gyakrabban hallani, hogy intézménynevek, népnevek után azt a vonatkozó névmást használják, amely csak a főmondatban megnevezett személyre vonatkoztatható. Írásban ritkán fordul elő. Ott viszont az ami kezd elhatalmasodni s az amely kiveszni. Ez utóbbi kell minden olyan mellékmondat bevezetőjéül, amely a főmondatban megnevezett tárgyra vagy elvont dologra vonatkozik. Az ami pedig főnévvel meg nem nevezett tárgyra, dologra, fogalomra. Ezek nem cserélhetők össze!
Nemrég jó nevű irodalomtörténész tanulmánykötetét olvasva lepődtem meg: nem ismeri az amelyt, százszámra használja helyette az amit. Most egyetlen cikkből próbálom érzékeltetni e nyelvi divat pusztító terjedését. Akadémikus írta egy napilapban, s tizenegy ami van benne, egyetlen amely sincs. Három ami jogos, a többi helyén igényes stiliszta – ha élőszóban nem is, legalább írásban – amely vonatkozó névmást használ. Néhány példa: „Mert a tömegtársadalomban (amiben élünk) és a posztmodernben (ami, úgy mondják, véget ért)…”; „egymondatos rövidséggel, amiben feltárul az élet…”; „a dobozban, amibe belerakták…” Itt mindenütt amely volna a helyes.
Mielőtt rosszindulatú egyoldalúsággal, netán személyeskedő elfogultsággal, irigységgel vádolnának, hadd hivatkozzam nem is nyelvész, hanem irodalomtudós, de a nyelvhelyességre adó tekintélyre, Komlós Aladárra. Higgyenek neki a nyelvművelést lebecsülő, sőt kigúnyoló értetlenek is: „Nem holmi kicsinyes szőrszálhasogatás ez, vagy vaskalapos ragaszkodás elavult szabályokhoz […]. Aki e két névmást öszszetéveszti, könnyen az a baleset éri, hogy az ellenkezőjét mondja, mint amit mondani akar” (Kritikus számadás, 1977). Hoz példát is, meggyőzőt: „…például Tyimofejev szovjet-orosz irodalomtörténetének magyar fordításában olvasom: »És harcolnak anélkül, hogy újat alkotnának, pusztán csak tagadják a régit, (ami egyébként valóban rossz).« Itt Tyimofejev azt akarta mondani, hogy a régi volt rossz. De fordítója nem tud magyarul, így nem vette észre, hogy azt mondta: a réginek tagadása volt rossz. Az ilyen fordítás valósággal az író megrágalmazása.”
Nyelvi hungarikum ez a hármas megkülönböztetés; nyelvünk gazdagságának, árnyalni tudásának különleges értéke, ne vesztegessük el; őrzendő sajátságunk.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.