Anyanyelv és hunfalvyzmus

Czakó Gábor
2010. 07. 31. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Közoktatásunk egyik állatorvosi lova a magyar nyelvtan, és vele nyelvünk helyzete. Személyes és sokszori, számos iskolában végzett kérdezősködésem szerint a tanulók többségét nem érdekli anyanyelve, ha éppen nem utálja. A tanárok jelentős része meg sem tartja a nyelvtanórákat. Csodálkozhatunk, ha nem olvasnak a gyerekek, ha nem érdeklődnek irodalmunk iránt, ha kerékbe törik nyelvédesanyánkat a tévések, a rádiósok, a nyelvészek, a politikusok? Nyilván ők sem olvasnak; fehér holló az a könyvbemutatóra tévedő politikus, aki belelapozna a bemutatott könyvbe, vagy ne adj’ isten, megvenné…
Nagyobb baj az, hogy ők sem ismerik anyanyelvüket, és ez biz pártfüggetlen. A most zajló, örvendetes politikai fordulat nem járt a hivatali bükkfanyelv tűzre vetésével. Ennek bizonyára neveltetési, társadalmi és egyéb okai vannak, köztük nyilván oktatásiak is.
Nagy vihart keltett hunfalvysta-nyelvész körökben Szőcs Géza kulturális államtitkár egyik nyilatkozata, ami szerint a nemzeti tudatot még ma is egy szerencsétlen – mert kizárólagos – finnugrista elmélet dogmái közé próbálják beszorítani – az idézet nem szó szerinti. Fölhorgadtak szittya honfitársaink is: vége a finnugrálásnak!
Hunfalvysta nyelvtársaink szerint a finnugor nyelvrokonság tény – szerintem is. Erről, sőt, a hantikhoz fűződő közeli zenei rokonságról szóló adatok is bőven találhatók Juhász Zoltánnal közösen írt könyvemben: Beljebb a magyar észjárásba (2010). Körülbelül félszáz nyelv szavai és huszonnégy nép dalai közti viszonyokat térképeztük fel számítógép segítségével. Kiderült, hogy a rokonságok köre térben, népben, időben tágasabb, és más irányú, miként a finnugor elmélet hunfalvysta hívei vallják. Bebizonyosodott az is, hogy e népzenék, akár a magyar nyelv, gyökökre épülnek. Lássunk példát. Legközelebbi zenei rokonunk, a hanti (250 dal), a kaukázusi karacsáj (1100), a volga-vidéki (1100), az anatóliai török (2200). A vizsgált magyar dallamok száma 2500. Kiderült – a kottapéldákban olvasható, a CD-n hallható –, hogy a hanti zenei gyökök mind az öt rokon zenei nyelvben szépen kimutathatók. Ámde a hantik dalai megrekedtek a gyökök szintjén, a többiekben egymáshoz közeli strófák alakultak ki. Mikor? A dakoták legkésőbb 10-12 ezer évvel ezelőtt keltek át Amerikába, tehát a közös zenei ősnyelv ezt megelőzően alakult ki. Sőt, a hantik még ennél korábban kiszakadtak a közösségből: akkor, amikor az még csak a gyököket-motívumokat énekelte! Másként a mai állapot alig állhatott elő, például úgy, hogy a többi négy nép strofikus dallamai egymástól távol fejlődjenek egybevágóvá.
Hasonló jelenségek tömegét mutatják a nyelvi összehasonlítások is. Például a magyarban a nyel, nyelv, nyal, nyál gyökszósorcsalád: hangalaki és jelentési egysége kétségtelen. A rokon nyelvek némelyikében feltalálható az említett szavak némelyike, de család sehol. Egyáltalán, más szócsaládjaink sincsenek meg a finnugoroknál, még a körülbelül ezres létszámú kor-ker-kör-gör szócsalád sem. Kijelenthetjük, hogy a rokonság létezik, de miként a zenében, másként. Úgy bizonyára nem, hogy a különböző finnugor nyelvek mára meglehetősen szétszórtan hangzó és eltávolodott jelentésű szavai a magyarban négy-, negyven- vagy négyszáz fős családdá verődjenek össze! Heisenberg megkérdezte az ateista biológust: bonyolultabb-e a sejt a háznál? Hogyne, nagyságrendekkel! Elképzelhetőnek tartja, hogy ez a ház az évmilliók során, a véletlenek különös összjátékából alakult ki?
Semmi baj nem lenne a finnugrizmussal, ha tisztes, összehasonlító nyelvészeti irányzat volna. De nem az: hatalomtudomány, amely első lépésével a magyar nyelvet alárendelte a finnugor nyelveknek: csak azt a szót tekinti magyarnak, amely fellelhető valamely finnugor nyelvben (Hunfalvy). E törekvése érdekében a logikát hatályon kívül helyezte: középkorban adatolt magyar szavakat legújabb kori finnugorokból vezet le, s ezekből kohol „ősnyelvet”. Vajon a különböző finnugor nyelvek összessége úgy viszonyulna a magyarhoz, mint mondjuk a latin az olaszhoz? Hatalmas, esetenként több tucat vagy akár több száz tagú magyar szócsaládok szavait utalja más nyelvekbe, ezáltal szétszerkeszti a nyelvet mint gondolkodási egységet. Pl. kapál szavunkat kiszakította a hatalmas kap gyökcsaládból, hogy szláv lelencbe adhassa, mert szerbül a kapál: okopati. Ámde! Kapar: izrovariti vagy cesati, kaparás: grebanje, kaparó fn.: strugac, mn.: grub, kap ige: dobiti, primiti, kapocs: spajilca, stega, spona, kopca. Hab a tortán, hogy a kapa Belgrádban: motika. A szalmából szlovákot csináltak, noha a nálunk családos szál-szár gyök nincs meg náluk.
A nyelvrokonításból hatalomtudományt (Hamvas) szerkesztő hunfalvyzmus a XIX. században tovább ment. Betiltotta a magyar nyelv belső szerkezetének, gyökrendjének kutatását, kicenzúrázta a tudományból és a köztudatból a korábbi eredményeket, a műveket hozzáférhetetlenné tette, a tudósokat pedig kiszorította. Lásd Kresznerics Ferenc, Czuczor Gergely, Fogarasi János, Bolyai János, Lugossy József, Szentkatolnai Bálint Gábor, stb. művének és olykor személyének sorsát. Terrorja visszaütött: nevezéktani válságba került. A szógyök fogalmának betiltása miatt még azt is képtelen meghatározni, hogy ragasztó nyelv lévén mi a túrót ragozgatunk. Nem tudhatja, hogy a magyar szónak miért az eleje hangsúlyos. Ezt már 180 éve kimutatta – a mondathangsúllyal együtt – Fogarasi János. Nyelvünk belső összefüggéseit, szerkezetét, észjárását eltagadó nyelvtanával az iskolákban megutáltatja az anyanyelvoktatást. Szakmai közleményeiben undorodva és megvetően kerüli a magyar nyelvet.
Terjeszkedésében nem állt meg, jogtalanul maga alá rendelte a magyarságtudományokat: a régészetet, a történettudományt, néprajzot, a zeneelméletet stb. Ezeken keresztül a nemzettudatot! Egyetlen példa: Mahmud Terdzsümán török tolmács a Székesfehérvárt zsákmányolt, ma már ismeretlen latin kódexekből szerkesztett Nagy Szulejmánnak egy Tárih-i Üngürüsz – A magyarok története című művet. Ez az Akadémia könyvtárába került, 1860-ban Budenz József – nem volt a középkori török irodalom és nyelv tudora, sem történész! – tudománytalannak minősítette, és a mű alámerült, ugyanis a „hun eredethagyomány” alapján áll. Csak száz év múlva, 1961-ben jelenhetett meg! Életveszélyes fenyegetések közepette, külföldön élő fordító, Blaskovics József segítségével, nem szakkiadónál. Tudományos feldolgozása azóta sem történt meg!
Ezt a hatalomtudományi, gondolkodásölő túltengést nevezzük hunfalvyzmusnak. A nagy vonalakban jelzett fentebbi hibák és bűnök miatt a hunfalvysta nyelvészet párbeszédképtelenné vált. Legfeljebb sértegető kirohanásokra futja erejéből. Mára oda jutott, hogy még a helyes állításai nem tekinthetők „társadalmilag igazoltnak” (Philip Davis), olyannyira szembekerült a magyar társadalommal. Valószínűleg sehol a világon nincs ilyen szakadék egy „nyelvében élő nemzet” és hangadó nyelvészei között.
Szerencsére megindult a magyar nyelv szerkezetének, a belőle fakadó észjárásnak a kutatása, sőt, már az iskolákban is megjelent: a gyermekek és tanítók örömére. A magyar oktatásügynek ezt kell felkarolnia. A finnugor rokonság meg majd szépen a helyére fog kerülni.

A szerző író

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.