A bútorajánlat hermeneutikája

Balázs Géza
2010. 08. 23. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Különleges olvasmány a bútorajánlat. Naponta dobnak be ilyesfélét a postaládába. Leginkább csak átfutjuk, ritkán nézzük meg alaposan, sorról sorra hermeneutikusan (az értelmezés művészetével). Most ezt teszem. Így kezdődik: „nappali program”. Nem értjük, nyilván lesz nemsokára éjszakai program is, de nem, ezért olvassuk csak tovább: „nappali program bükk dekor kivitelben”. Akkor ezek szerint ez a nappali program nem az a nappali program, mert ennek bükk dekor kivitele van, egyébként mi lehet az a dekor… Talán kiderül, ha tovább olvassuk: „nappali program bükk dekor kivitelben, keretdíszítéssel, elegáns és masszív kivitelben”. A dekor nyilvánvalóan dekoráció, azaz díszítés, miért is mondanánk magyarul?! Az elegáns és masszív kivitel nem szorul magyarázatra – bár megnézném azt a „nappali programot”, amely nem elegáns és nem masszív… Most már kikövetkeztethető, hogy a bútorajánlatban a nappali program a nappali szobák berendezését jelenti.
Olvassuk tovább: „tervezhető ülőgarnitúra”. Azt hittem, már megtervezték. Itt talán azt jelentheti, hogy a vásárló még változtathat rajta egy kicsit. Gyerekszoba helyett ez szerepel: „ifjúsági szoba”. Ez nyilván valami többlet, a gyerekkor rövidül, az ifjúkor hosszabbodik, sokan ifjúként mennek nyugdíjba.
Valamennyi bútorelemet három mennyiségi adattal jelölnek. Így: „TV rátételem kb. 136/153/38 cm”. Körülbelül. Tehát nem pontosan 136 cm, csak körülbelül. Lehet egy picivel több, illetve kevesebb, majd lefaragunk belőle. És mit jelenthet ez? „Fotel: Szé/Ma/Mé”. Rájöttem, a „szémamé”: szélesség, magasság, mélység, persze, hogy miért nagybetűs, az titok maradt.
Se szeri, se száma az egészen különleges, részben szakmai, részben túlrészletező, de mindenképpen valamiféle nyelvi varázslatot jelentő kifejezéseknek: „sarokgarnitúra, barna színű mikroszálas szövettel, 4 db zsenília párnával”. Zseniális! Vagy: „hideghabszivacs matrac, 5 zónás, klímaszállal steppelt”. Csak kóstolgatom a szót: hideghabszivacs, klímaszállal steppelt… És ez még fokozható: „hideghabmatrac szett, duplamagos technológiával, 7 zónás, 2 keménységi fokozattal, kellemes komfortot biztosít a légáteresztő csatornák által”. A hermeneutikus most elemezhetné, hogy az ágyhasználathoz miként kapcsolódik a hideghab, a habmatrac, a duplamag, a zóna, a két keménységi fokozat, a légáteresztő csatorna, sőt a kettes és a hetes szám… A kettest elsőre értem, a hetes… Az meghaladja a képzeletemet.
A bútorajánlatban van számos közéleti-politikai áthallásra okot adó megnevezés: „autópályás játszószőnyeg”. Nyilván autópálya-építőknek ajánlják. Felbukkan a kivagyiság: „főnöki forgószék, karamell színű bőrhatású szövettel”. Ez a „bőrhatású” is érdekes, ma már minden csak látszat: kvázi vagy virtuális.
Kortünet, hogy a forgószékről a bútorosoknak a főnök jut eszükbe, speciel láttam én már lomtelep közepén forgószékben üldögélő guberálót is. És lassan következik a slusszpoén: „ágyfunkcióval, jobbos-balos kivitel”. Baj lesz ezzel a jobbos-balos kivitellel. Van ismerősöm, aki már a színházba se megy be, ha ráírják a jegyre, hogy jobb vagy bal. A bútorkatalógus egy pártot különösen kiemel: „klasszikus stílusú keretes MDF frontok”. A folytatás halovány utalás a párt politikájára: „vanília színben, szilvafa színű munkalappal, 4 db-os gépszettel, számtalan színben rendelhető”. Persze kérdés, hogy a politikát utánozza-e a bútorajánló, vagy a bútorajánlót a politika! Végül egészen durva történelmi asszociációk is előfordulnak a bútorajánlatban: „láncos szövetroló”, „előszoba akasztóspanel”. Nem, köszönjük, ez nem aktuális! Akit sikerült fölizgatnia a bútorajánlatnak, kérem, olvassa el az apró betűs, egyébként nyelvi hibákkal zsúfolt részt: „Összes ajánlatunk 06. 21-ig érvényes, amíg a készlet tart…” Hál’ istennek, láncok, akasztós panelok, frontok… csak június 21-ig, utána kitör a világbéke! Vagy mégsem? „A nyomdai fordítás és a hibák jogát fenntartjuk! Az elírás és a típusmódosítás joga fenntartva!” Ez persze némi túlbiztosítás: lehetnek fordítási hibák (vannak!), egyéb hibák (vannak!), elírások (vannak!), sőt egyéb, előre eltervezett változtatások is (nyilván vannak).
Bútorosok, illetve bútorozók! Ha a bútorajánlat hermeneutikájában magukra ismertek, az pusztán a véletlen műve!

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.