Hozzáköltés vagy fordítási hiba a röszkei migráns perében?

A zavargással vádolt migránsok perében egy írásos beadvány hitelességéről értekeztek csütörtökön.

MNO
2016. 04. 28. 9:24
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzése során kiderült, hogy több hiba is volt benne – írja az Index.

Az ellenőrzést végző Gyorsfordító Kft. szerint a fordítás nem precíz, pluszrészleteket tettek bele, amelyek az eredetiben nem szerepeltek, illetve részeket vettek ki. Van egy szövegrész benne, amely „kreált, nem fordítási munka [ ], tartalmi hozzáköltést tartalmaz”. Ettől a tartalom szándéka teljesen megváltozik, azaz egy komplett szövegrésszel megváltoztatták a vádolt migráns mondandóját – állítja a társaság.

A hatodrendű vádlott azon lepődött meg, hogy egy neki tulajdonított beadványban teljesen más állt, mint amit ő mondott korábban. Az ő kézzel írott beadványa és a tárgyaláson neki lefordított bírói felolvasás között sok eltérés volt – például nem állította, hogy egyesek kövekkel rendőröket dobáltak –, ezért rendelte el Arany János bíró a fordítás ellenőrzését.

A fiú egyébként azt állította, hogy a kihallgatáson arrafelé próbálták terelni, hogy ismerje be a kődobálást, és olyan jegyzőkönyv aláírására kérték, amelyet nem fordítottak le neki. A szeptember 16-ai röszkei összecsapásban megvádolt férfiak közül van, aki azt állítja, hogy a fogságban megverték. Van, aki a kormány kegyességében bízik.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.