„Köpek ısırma değildir.” Magyarul: A kutya nem harap. Ez a török mondat egy osztrák tankönyvben szerepel, amelyből a helyi általános iskolások tanulnak – számolt be a V4NA.
Felháborodtak a szülők, hogy az országban az idegen kultúra már az oktatásba is beszivárgott. Sokan azt kérdezik, hogy egy ilyen mondat mit keres egy osztrák tankönyvben.
Egy anya a Facebookon számolt be arról, hogy a második osztályos lánya hasonló feladatot kapott, de nem értette, hogy mit jelentenek ezek az idegen szavak. Az anyának kellett elmagyaráznia, hogy ezek nevek, mire a kislány zavarba jött. Egy másik tankönyvben a második osztályosoknak pedig azt a mondatot kell leírniuk: „Yasin mixt einen Zaubertrank.” vagyis Yasin varázsitalt kever.
Ennek hatására az elmúlt időszakban sok szülő felháborodott, hogy miért nem szerepelnek az iskolai tankönyvekben osztrák hangzású nevek.
Többen úgy vélik, a tankönyv szerkesztői így akarták elkerülni, hogy a sok török és muszlim gyermek diszkriminálva érezze magát.
Ezzel azonban az osztrákok ellenszenve erősödött.
Sokan úgy érzik, lassan ők maguk az idegenek az országukban.
Több osztrák általános iskolában – főként Bécsben – már a bevándorló-hátterű tanulók vannak többségben.
Iszlám vallási utalás
A „Yasin” férfi keresztnév sok muszlim kultúrában elterjedt. Arab gyökerű, és gyakran kapcsolják a muszlimok szent könyvéhez, a Koránhoz, ugyanis
„Yasin” egy fejezet neve a Koránban.
Yasin gyakran spirituális és vallási jelentéssel is bír a muszlimok számára. Gyakran használják a hitre és az istenhez való kötődésre utalva – írta az exxpress.at.