1922-ben Kosztolányi Dezső a Három nővér bemutatója kapcsán már figyelmeztetett, hogy Csehov csal: „Mert az emberek – még az oroszok sem – beszélnek így.” De meglehet, mégis ez az oka annak, hogy a néző nem átall ásítozni. Morcsányi Géza fordítása gondoskodik arról, hogy ezek a mondatok ne hassanak avíttnak, mégis idegenek, hiszen ma már nemhogy nem beszélünk így, hanem nem beszélünk ennyit. Csehov mestere volt annak, hogy a locsogásból sorsokat vázoljon fel, és az első volt, aki szembesítette a világot azzal, hogy hiába a zengzetes nyelv, hiábavalóak a kifinomult retorikával felépített eszmefuttatásaink, az ember talán képtelen a valódi kommunikációra. Száztizenöt évvel ezelőtt ehhez Csehov kellett, hogy az orrunk alá dörgölje, hiszen akkor még stabil lólábakon állt az illúzió, hogy az emberek beszélgetnek, holott folyamatosan elbeszélnek egymás mellett. De gondoljunk arra, most hogy néz ki egy ebédelő társaság, milyen most egy hangulatjelbe sűrített szerelmes üzenet, hogy talál ránk manapság egy-egy lesújtó vagy felemelő hír. A technikai fejlődés, a folytonos telefonokkal babrálás igazából nem változtatta meg gyökeresen a kommunikációnkat, csupán láthatóvá tette, mennyire képtelenek vagyunk megszólítani vagy meghallgatni a másikat. Ez a dialógusok nélküli élet, amely felé robogunk, talán nagyobb veszély a színházra nézve, mint a mozi és a televízió térhódítása.